列王记下
« 第十五章 »
« 第 25 节 »
וַיִּקְשֹׁר עָלָיו פֶּקַח בֶּן-רְמַלְיָהוּ שָׁלִישׁוֹ
他(指比加辖)的将军利玛利的儿子比加背叛他,
וַיַּכֵּהוּ בְשֹׁמְרוֹן בְּאַרְמוֹן בֵּית-ַמֶּלֶךְ
在撒玛利亚王宫的天守阁击杀他。
אֶת-אַרְגֹּב וְאֶת-הָאַרְיֵה
亚珥歌伯和亚利耶
וְעִמּוֹ חֲמִשִּׁים אִישׁ מִבְּנֵי גִלְעָדִים
并基列的五十人帮助他(指比加);
וַיְמִיתֵהוּ וַיִּמְלֹךְ תַּחְתָּיו׃
他(指比加)杀死他(指比加辖),取而代之作了王。
[恢复本] 比加辖的军长,利玛利的儿子比加与人同谋背叛他,在撒玛利亚王宫里的卫所,与亚珥歌伯和亚利耶一同杀了他;有五十个基列人帮助比加。比加杀了他,篡了他的位。
[RCV] And Pekah the son of Remaliah, his captain, conspired against him. And he struck him down, along with Argob and Arieh, in Samaria in the palace of the king's house; and with him were fifty men from among the Gileadites. So he killed him and reigned in his place.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּקְשֹׁר 07194 动词,Qal 叙述式 3 单阳 קָשַׁר 阴谋背叛、结盟、绑
עָלָיו 05921 介系词 עַל + 3 单阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §8.12, 5.5, 3.10
פֶּקַח 06492 专有名词,人名 פֶּקַח 比加
בֶּן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
רְמַלְיָהוּ 07425 专有名词,人名 רְמַלְיָהוּ 利玛利
שָׁלִישׁוֹ 07991 名词,单阳 + 3 单阳词尾 שָׁלִישׁ I. 量器名称;II. 三弦乐器、叉铃或三角铁;III. 军官 שָׁלִישׁ 的附属形也是 שָׁלִישׁ(未出现);用附属形来加词尾。
וַיַּכֵּהוּ 05221 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾 נָכָה Hif‘il 击打、击杀
בְשֹׁמְרוֹן 08111 介系词 בְּ + 专有名词,地名 שֹׁמְרוֹן 撒玛利亚
בְּאַרְמוֹן 00759 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 אַרְמוֹן 堡垒、宫殿
בֵּית 01004 名词,单阳附属形 בַּיִת 殿、房屋
ַמֶּלֶךְ 04428 这是写型 מֶלֶךְ 和读型 הַמֶלֶךְ 两个字的混合字型。按读型,它是冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王、国王 如按写型 מֶלֶךְ ,它是名词,阳性单数
אֶת 00854 介系词 אֵת 跟、与 §3.6
אַרְגֹּב 00709 专有名词,人名 אַרְגֹּב 亚珥歌伯
וְאֶת 00854 连接词 וְ + 介系词 אֵת 跟、与 §3.6
הָאַרְיֵה 00745 冠词 הַ + 专有名词,人名 אַרְיֵה 亚利耶
וְעִמּוֹ 05973 连接词 וְ + 介系词 עִם + 3 单阳词尾 עִם 跟、与
חֲמִשִּׁים 02572 名词,阳(或阴)性复数 חֲמִשִּׁים 数目的“五十”
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
מִבְּנֵי 01121 介系词 מִן + 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
גִלְעָדִים 01569 专有名词,族名,阳性复数 גִּלְעָדִי 基列人
וַיְמִיתֵהוּ 04191 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾 מוּת 死、治死
וַיִּמְלֹךְ 04427 动词,Qal 叙述式 3 单阳 מָלַךְ 作王、统治
תַּחְתָּיו 08478 介系词 תַּחַת + 3 单阳词尾 תַּחַת 1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为 תַּחַת 用复数附属形 תַּחְתֵּי 来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו。§3.10
 « 第 25 节 » 
回经文