历代志下
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 10 节
»
וְגַם-עַבְדֵי
חיּרָם
וְעַבְדֵי
שְׁלֹמֹה
…户兰的仆人和所罗门的仆人也(…处填入下行)
אֲשֶׁר-הֵבִיאוּ
זָהָב
מֵאוֹפִיר
从俄斐运金子来的
הֵבִיאוּ
עֲצֵי
אַלְגּוּמִּים
וְאֶבֶן
יְקָרָה׃
运了檀香木和宝石来。
[恢复本]
户兰的仆人和所罗门的仆人从俄斐运了金子来,也运了檀香木和宝石来。
[RCV]
Moreover Huram's servants and Solomon's servants who brought gold from Ophir brought algum trees and precious stones.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְגַם
01571
连接词
וְ
+ 副词
גַּם
也
עַבְדֵי
05650
名词,复阳附属形
עֶבֶד
仆人、奴隶
חיּרָם
02361
这是写型
חִירָם
和读型
חוּרָם
两个字的混合字型。按读型,它是专有名词,人名
חוּרָם
户兰
如按写型
חִירָם
,它也是专有名词,人名 (希兰, SN 2438)。
וְעַבְדֵי
05650
连接词
וְ
+ 名词,复阳附属形
עֶבֶד
仆人、奴隶
שְׁלֹמֹה
08010
专有名词,人名
שְׁלֹמֹה
所罗门
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
הֵבִיאוּ
00935
动词,Hif‘il 完成式 3 复
בּוֹא
来、进入、临到、发生
זָהָב
02091
名词,阳性单数
זָהָב
金
מֵאוֹפִיר
00211
介系词
מִן
+ 专有名词,地名
אוֹפִיר
俄斐
הֵבִיאוּ
00935
动词,Hif‘il 完成式 3 复
בּוֹא
来、进入、临到、发生
עֲצֵי
06086
名词,复阳附属形
עֵץ
木头、树
אַלְגּוּמִּים
00418
名词,阳性复数
אַלְגּוּמִּים
檀香木
וְאֶבֶן
00068
连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
אֶבֶן
石头
יְקָרָה
03368
形容词,阴性单数
יָקָר
宝贵的、有价值的
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文