历代志下
« 第九章 »
« 第 10 节 »
וְגַם-עַבְדֵי חיּרָם וְעַבְדֵי שְׁלֹמֹה
…户兰的仆人和所罗门的仆人也(…处填入下行)
אֲשֶׁר-הֵבִיאוּ זָהָב מֵאוֹפִיר
从俄斐运金子来的
הֵבִיאוּ עֲצֵי אַלְגּוּמִּים וְאֶבֶן יְקָרָה׃
运了檀香木和宝石来。
[恢复本] 户兰的仆人和所罗门的仆人从俄斐运了金子来,也运了檀香木和宝石来。
[RCV] Moreover Huram's servants and Solomon's servants who brought gold from Ophir brought algum trees and precious stones.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְגַם 01571 连接词 וְ + 副词 גַּם
עַבְדֵי 05650 名词,复阳附属形 עֶבֶד 仆人、奴隶
חיּרָם 02361 这是写型 חִירָם 和读型 חוּרָם 两个字的混合字型。按读型,它是专有名词,人名 חוּרָם 户兰 如按写型 חִירָם,它也是专有名词,人名 (希兰, SN 2438)。
וְעַבְדֵי 05650 连接词 וְ + 名词,复阳附属形 עֶבֶד 仆人、奴隶
שְׁלֹמֹה 08010 专有名词,人名 שְׁלֹמֹה 所罗门
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הֵבִיאוּ 00935 动词,Hif‘il 完成式 3 复 בּוֹא 来、进入、临到、发生
זָהָב 02091 名词,阳性单数 זָהָב
מֵאוֹפִיר 00211 介系词 מִן + 专有名词,地名 אוֹפִיר 俄斐
הֵבִיאוּ 00935 动词,Hif‘il 完成式 3 复 בּוֹא 来、进入、临到、发生
עֲצֵי 06086 名词,复阳附属形 עֵץ 木头、树
אַלְגּוּמִּים 00418 名词,阳性复数 אַלְגּוּמִּים 檀香木
וְאֶבֶן 00068 连接词 וְ + 名词,阴性单数 אֶבֶן 石头
יְקָרָה 03368 形容词,阴性单数 יָקָר 宝贵的、有价值的
 « 第 10 节 » 
回经文