历代志下
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 9 节
»
וַתִּתֵּן
לַמֶּלֶךְ
于是,她送给王
מֵאָה
וְעֶשְׂרִים
כִּכַּר
זָהָב
一百二十他连得金子
וּבְשָׂמִים
לָרֹב
מְאֹד
וְאֶבֶן
יְקָרָה
和极多的香料,还有宝石,
וְלֹא
הָיָה
כַּבֹּשֶׂם
הַהוּא
像…这样的香料,从来没有过。(…处填入下行)
אֲשֶׁר-נָתְנָה
מַלְכַּת-שְׁבָא
לַמֶּלֶךְ
שְׁלֹמֹה׃
示巴女王送给所罗门王的
[恢复本]
于是,示巴女王将一百二十他连得金子、极多的香料和宝石送给王;示巴女王送给所罗门王的香料,是从未有过的。
[RCV]
And she gave the king one hundred twenty talents of gold and a very great store of spices and precious stones, and there had never been spices like those which the queen of Sheba gave to King Solomon.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַתִּתֵּן
05414
动词,Qal 叙述式 3 单阴
נָתַן
赐、给
לַמֶּלֶךְ
04428
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
君王、国王
מֵאָה
03967
名词,阴性单数
מֵאָה
数目的“一百”
וְעֶשְׂרִים
06242
连接词
וְ
+ 名词,阳性复数
עֶשְׂרִים
数目的“二十”
כִּכַּר
03603
名词,单阴附属形
כִּכָּר
圆形物、圆形区域、他连得
זָהָב
02091
名词,阳性单数
זָהָב
金
וּבְשָׂמִים
01314
连接词
וְ
+ 名词,阳性复数
בֹּשֶׂם בֶּשֶׂם
香料、香脂
לָרֹב
07230
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
רֹב
多
מְאֹד
03966
副词
מְאֹד
极其、非常
וְאֶבֶן
00068
连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
אֶבֶן
石头、法码、宝石
יְקָרָה
03368
形容词,阴性单数
יָקָר
宝贵的、有价值的
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
הָיָה
01961
动词,Qal 完成式 3 单阳
הָיָה
作、是、成为、临到
כַּבֹּשֶׂם
01314
介系词
כְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
בֹּשֶׂם בֶּשֶׂם
香料、香脂
הַהוּא
01931
冠词
הַ
+ 代名词 3 单阳
הוּא
他
在此当指示代名词使用,意思是“那个”。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
נָתְנָה
05414
动词,Qal 完成式 3 单阴
נָתַן
赐、给
מַלְכַּת
04436
名词,单阴附属形
מַלְכָּה
王后、女王
שְׁבָא
07614
专有名词,地名、国名
שְׁבָא
示巴
לַמֶּלֶךְ
04428
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
君王、国王
שְׁלֹמֹה
08010
专有名词,人名
שְׁלֹמֹה
所罗门
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文