历代志下
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
_
29
_
30
31
«
第 29 节
»
וּשְׁאָר
דִּבְרֵי
שְׁלֹמֹה
הָרִאשֹׁנִים
וְהָאֲחֲרוֹנִים
所罗门其余的事,自始至终,
הֲלֹא-הֵם
כְּתוּבִים
它们不是都写在
עַל-דִּבְרֵי
נָתָן
הַנָּבִיא
先知拿单的书上…吗?(…处填入下二行)
וְעַל-נְבוּאַת
אֲחִיָּה
הַשִּׁילוֹנִי
和示罗人亚希亚的预言书上,
וּבַחֲזוֹת
יֶעְדּיֹ
הַחֹזֶה
עַל-יָרָבְעָם
בֶּן-נְבָט׃
并先见易多论尼八儿子耶罗波安的默示书上
[恢复本]
所罗门其余的事,自始至终,岂不都写在申言者拿单的年代志上,和示罗人亚希雅的预言书上,并先见易多论尼八儿子耶罗波安的异象书上么?
[RCV]
And the rest of the acts of Solomon, the first and the last, are they not written in the chronicles of Nathan the prophet and in the prophecy of Ahijah the Shilonite and in the visions of Iddo the seer concerning Jeroboam the son of Nebat?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וּשְׁאָר
07605
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
שְׁאָר
剩下
דִּבְרֵי
01697
名词,复阳附属形
דָּבָר
话语、事情
שְׁלֹמֹה
08010
专有名词,人名
שְׁלֹמֹה
所罗门
הָרִאשֹׁנִים
07223
冠词
הַ
+ 形容词,阳性复数
רִאשׁוֹן
先前的、首先的
§2.14, 2.16, 2.6, 2.20
וְהָאֲחֲרוֹנִים
00314
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 形容词,阳性复数
אַחֲרוֹן
末后的、后面的、西方
הֲלֹא
03808
疑问词
הֲ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
הֵם
01992
代名词 3 复阳
הֵם הֵמָּה
他们、它们
כְּתוּבִים
03789
动词,Qal 被动分词复阳
כָּתַב
写、刻
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
דִּבְרֵי
01697
名词,复阳附属形
דָּבָר
话语、事情
נָתָן
05416
专有名词,人名
נָתָן
拿单
הַנָּבִיא
05030
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
נָבִיא
先知
וְעַל
05921
连接词
וְ
+ 介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
נְבוּאַת
05016
名词,单阴附属形
נְּבוּאָה
预言
אֲחִיָּה
00281
专有名词,人名
אֲחִיָּה
亚希亚
הַשִּׁילוֹנִי
07888
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
שִׁילוֹנִי
示罗人
וּבַחֲזוֹת
02378
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 名词,复阴附属形
חֲזוֹת
默示书
יֶעְדּיֹ
03260
这是写型
יֶעְדִּי
和读型
יֶעְדּוֹ
两个字的混合字型。按读型,它是专有名词,人名
יֶעְדּוֹ
易多
הַחֹזֶה
02374
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
חֹזֶה
先见
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
יָרָבְעָם
03379
专有名词,人名
יָרָבְעָם
耶罗波安
בֶּן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
נְבָט
05028
专有名词,人名
נְבָט
尼八
≤
«
第 29 节
»
≥
回经文