历代志下
« 第九章 »
« 第 7 节 »
אַשְׁרֵי אֲנָשֶׁיךָ
你的人何其有幸!
וְאַשְׁרֵי עֲבָדֶיךָ אֵלֶּה
…你的这些臣仆何其有幸!(…处填入下二行)
הָעֹמְדִים לְפָנֶיךָ תָּמִיד
常侍立在你面前,
וְשֹׁמְעִים אֶת-חָכְמָתֶךָ׃
听你的智慧的
[恢复本] 属你的人是有福的!你的这些臣仆,常侍立在你面前听你智慧的话,是有福的!
[RCV] Happy are your men! And happy are these your servants, who stand before you continually and hear your wisdom!

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אַשְׁרֵי 00835 名词,复阳附属形 אֶשֶׁר 幸福、快乐
אֲנָשֶׁיךָ 00376 名词,复阳 + 2 单阳词尾 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫 אִישׁ 的复数为 אֲנָשִׁים,复数附属形为 אַנְשֵׁי;用附属形来加词尾。
וְאַשְׁרֵי 00835 连接词 וְ + 名词,复阳附属形 אֶשֶׁר 幸福、快乐
עֲבָדֶיךָ 05650 名词,复阳 + 2 单阳词尾 עֶבֶד 仆人、奴隶 עֶבֶד 的复数为 עֲבָדִים,复数附属形为 עַבְדֵי;用附属形来加词尾。
אֵלֶּה 00428 指示代名词,阳性复数 אֵלֶּה 这些 §8.30
הָעֹמְדִים 05975 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词复阳 עָמַד Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
לְפָנֶיךָ 03942 介系词 לִפְנֵי + 2 单阳词尾 לִפְנֵי 在…之前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
תָּמִיד 08548 副词 תָּמִיד 经常、一直、连续
וְשֹׁמְעִים 08085 连接词 וְ + 动词,Qal 主动分词复阳 שָׁמַע Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
חָכְמָתֶךָ 02451 חָכְמָתְךָ 的停顿型,名词,单阴 + 2 单阳词尾 חָכְמָה 智慧 חָכְמָה 的附属形为 חָכְמַת;用附属形来加词尾。
 « 第 7 节 » 
回经文