历代志下
«
第九章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 2 节
»
וַיַּגֶּד-לָהּ
שְׁלֹמֹה
אֶת-כָּל-דְּבָרֶיהָ
所罗门把她(所问)一切的事都告诉了她,
וְלֹא-נֶעְלַם
דָּבָר
מִשְּׁלֹמֹה
没有任何事情是向所罗门隐藏,
אֲשֶׁר
לֹא
הִגִּיד
לָהּ׃
他不能回答她的。
[恢复本]
所罗门将她所问的都答上了,没有一样对所罗门是隐秘不能答的。
[RCV]
And Solomon answered every matter of hers, and there was nothing hidden from Solomon that he did not answer her.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּגֶּד
05046
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳
נָגַד
Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
לָהּ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阴词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
§3.10
שְׁלֹמֹה
08010
专有名词,人名
שְׁלֹמֹה
所罗门
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
דְּבָרֶיהָ
01697
名词,复阳 + 3 单阴词尾
דָּבָר
话语、事情
דָּבָר
的复数为
דְּבָרִים
,复数附属形为
דִּבְרֵי
;用附属形来加词尾。
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
נֶעְלַם
05956
动词,Nif‘al 完成式 3 单阳
עָלַם
隐藏
דָּבָר
01697
名词,阳性单数
דָּבָר
话语、事情
מִשְּׁלֹמֹה
08010
介系词
מִן
+ 专有名词,人名
שְׁלֹמֹה
所罗门
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
הִגִּיד
05046
动词,Hif‘il 完成式 3 单阳
נָגַד
Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
לָהּ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阴词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
§3.10
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文