历代志下
« 第九章 »
« 第 2 节 »
וַיַּגֶּד-לָהּ שְׁלֹמֹה אֶת-כָּל-דְּבָרֶיהָ
所罗门把她(所问)一切的事都告诉了她,
וְלֹא-נֶעְלַם דָּבָר מִשְּׁלֹמֹה
没有任何事情是向所罗门隐藏,
אֲשֶׁר לֹא הִגִּיד לָהּ׃
他不能回答她的。
[恢复本] 所罗门将她所问的都答上了,没有一样对所罗门是隐秘不能答的。
[RCV] And Solomon answered every matter of hers, and there was nothing hidden from Solomon that he did not answer her.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּגֶּד 05046 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 נָגַד Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
לָהּ 09001 介系词 לְ + 3 单阴词尾 לְ 给、往、向、到、归属于 §3.10
שְׁלֹמֹה 08010 专有名词,人名 שְׁלֹמֹה 所罗门
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
דְּבָרֶיהָ 01697 名词,复阳 + 3 单阴词尾 דָּבָר 话语、事情 דָּבָר 的复数为 דְּבָרִים,复数附属形为 דִּבְרֵי;用附属形来加词尾。
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
נֶעְלַם 05956 动词,Nif‘al 完成式 3 单阳 עָלַם 隐藏
דָּבָר 01697 名词,阳性单数 דָּבָר 话语、事情
מִשְּׁלֹמֹה 08010 介系词 מִן + 专有名词,人名 שְׁלֹמֹה 所罗门
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
הִגִּיד 05046 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 נָגַד Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
לָהּ 09001 介系词 לְ + 3 单阴词尾 לְ 给、往、向、到、归属于 §3.10
 « 第 2 节 » 
回经文