历代志下
« 第九章 »
« 第 21 节 »
כִּי-אנִיּוֹת לַמֶּלֶךְ הֹלְכוֹת תַּרְשִׁישׁ
因为王的船只…往他施去。(…处填入下行)
עִם עַבְדֵי חוּרָם
与户兰的仆人一同
אַחַת לְשָׁלוֹשׁ שָׁנִים תָּבוֹאנָה אנִיּוֹת תַּרְשִׁישׁ
他施的船只三年一次…回来。(…处填入下行)
נֹשְׂאוֹת זָהָב וָכֶסֶף שֶׁנְהַבִּים וְקוֹפִים וְתוּכִּיִּים׃ פ
装载金、和银、象牙、和猿猴、和孔雀
[恢复本] 因为王有船队与户兰的仆人一同往他施去;三年一次,他施船队把金银、象牙、猿猴、孔雀运来。
[RCV] For the king had a fleet which went to Tarshish with Huram's servants. Once every three years the fleet from Tarshish came bearing gold and silver and ivory and apes and peacocks.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אנִיּוֹת 00591 名词,阴性复数 אנִיָּה
לַמֶּלֶךְ 04428 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王、国王
הֹלְכוֹת 01980 动词,Qal 主动分词复阴 הָלַךְ 动身、走、去
תַּרְשִׁישׁ 08659 专有名词,地名 תַּרְשִׁישׁ 他施
עִם 05973 介系词 עִם
עַבְדֵי 05650 名词,复阳附属形 עֶבֶד 仆人、奴隶
חוּרָם 02361 专有名词,人名 חוּרָם 户兰
אַחַת 00259 形容词,阴性单数 אַחַת אֶחָד 数目的“一”
לְשָׁלוֹשׁ 07969 介系词 לְ + 名词,阳性单数 שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ 数目的“三”
שָׁנִים 08141 名词,阴性复数 שָׁנָה 年、岁
תָּבוֹאנָה 00935 动词,Qal 未完成式 3 复阴 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אנִיּוֹת 00591 名词,复阴附属形 אנִיָּה
תַּרְשִׁישׁ 08659 专有名词,地名 תַּרְשִׁישׁ 他施
נֹשְׂאוֹת 05375 动词,Qal 主动分词复阴 נָשָׂא 高举、举起、背负、承担
זָהָב 02091 名词,阳性单数 זָהָב
וָכֶסֶף 03701 连接词 וְ + 名词,阳性单数 כֶּסֶף 银子、钱
שֶׁנְהַבִּים 08143 名词,阳性复数 שֶׁנְהַבִּים 象牙
וְקוֹפִים 06971 连接词 וְ + 名词,阳性复数 קוֹף 猿猴
וְתוּכִּיִּים 08500 连接词 וְ + 名词,阳性复数 תֻּכִּי 孔雀、狒狒
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 21 节 » 
回经文