历代志下
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 21 节
»
כִּי-אנִיּוֹת
לַמֶּלֶךְ
הֹלְכוֹת
תַּרְשִׁישׁ
因为王的船只…往他施去。(…处填入下行)
עִם
עַבְדֵי
חוּרָם
与户兰的仆人一同
אַחַת
לְשָׁלוֹשׁ
שָׁנִים
תָּבוֹאנָה
אנִיּוֹת
תַּרְשִׁישׁ
他施的船只三年一次…回来。(…处填入下行)
נֹשְׂאוֹת
זָהָב
וָכֶסֶף
שֶׁנְהַבִּים
וְקוֹפִים
וְתוּכִּיִּים׃
פ
装载金、和银、象牙、和猿猴、和孔雀
[恢复本]
因为王有船队与户兰的仆人一同往他施去;三年一次,他施船队把金银、象牙、猿猴、孔雀运来。
[RCV]
For the king had a fleet which went to Tarshish with Huram's servants. Once every three years the fleet from Tarshish came bearing gold and silver and ivory and apes and peacocks.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אנִיּוֹת
00591
名词,阴性复数
אנִיָּה
船
לַמֶּלֶךְ
04428
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
君王、国王
הֹלְכוֹת
01980
动词,Qal 主动分词复阴
הָלַךְ
动身、走、去
תַּרְשִׁישׁ
08659
专有名词,地名
תַּרְשִׁישׁ
他施
עִם
05973
介系词
עִם
跟
עַבְדֵי
05650
名词,复阳附属形
עֶבֶד
仆人、奴隶
חוּרָם
02361
专有名词,人名
חוּרָם
户兰
אַחַת
00259
形容词,阴性单数
אַחַת אֶחָד
数目的“一”
לְשָׁלוֹשׁ
07969
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ
数目的“三”
שָׁנִים
08141
名词,阴性复数
שָׁנָה
年、岁
תָּבוֹאנָה
00935
动词,Qal 未完成式 3 复阴
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אנִיּוֹת
00591
名词,复阴附属形
אנִיָּה
船
תַּרְשִׁישׁ
08659
专有名词,地名
תַּרְשִׁישׁ
他施
נֹשְׂאוֹת
05375
动词,Qal 主动分词复阴
נָשָׂא
高举、举起、背负、承担
זָהָב
02091
名词,阳性单数
זָהָב
金
וָכֶסֶף
03701
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
כֶּסֶף
银子、钱
שֶׁנְהַבִּים
08143
名词,阳性复数
שֶׁנְהַבִּים
象牙
וְקוֹפִים
06971
连接词
וְ
+ 名词,阳性复数
קוֹף
猿猴
וְתוּכִּיִּים
08500
连接词
וְ
+ 名词,阳性复数
תֻּכִּי
孔雀、狒狒
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文