历代志下
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
27
28
29
30
31
«
第 24 节
»
וְהֵם
מְבִיאִים
אִישׁ
מִנְחָתוֹ
他们各带自己的贡物,
כְּלֵי
כֶסֶף
וּכְלֵי
זָהָב
就是银器、和金器、
וּשְׂלָמוֹת
נֵשֶׁק
וּבְשָׂמִים
和衣服、和军械、和香料、
סוּסִים
וּפְרָדִים
马、和骡,
דְּבַר-שָׁנָה
בְּשָׁנָה׃
פ
每年有一定之例。
[恢复本]
他们各带贡物,就是银器、金器、衣服、军械、香料、马和骡,每年有一定之例。
[RCV]
And they each brought their tribute, vessels of silver and vessels of gold, and robes, weapons and spices, horses and mules, so much year by year.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהֵם
01992
连接词
וְ
+ 代名词 3 复阳
הֵם הֵמָּה
他们、它们
מְבִיאִים
00935
动词,Hif‘il 分词复阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
מִנְחָתוֹ
04503
名词,单阴 + 3 单阳词尾
מִנְחָה
供物、礼物、祭物、素祭
מִנְחָה
的附属形为
מִנְחַת
;用附属形来加词尾。
כְּלֵי
03627
名词,复阳附属形
כְּלִי
器皿、器械、器具
כֶסֶף
03701
名词,阳性单数
כֶּסֶף
银子、钱
וּכְלֵי
03627
连接词
וְ
+ 名词,复阳附属形
כְּלִי
器皿、器械、器具
זָהָב
02091
名词,阳性单数
זָהָב
金
וּשְׂלָמוֹת
08008
连接词
וְ
+ 名词,阴性复数
שַׂלְמָה
外衣
נֵשֶׁק
05402
名词,阳性单数
נֶשֶׁק
军器
וּבְשָׂמִים
01314
连接词
וְ
+ 名词,阳性复数
בֹּשֶׂם בֶּשֶׂם
香料、香脂
סוּסִים
05483
名词,阳性复数
סוּס
马
וּפְרָדִים
06505
连接词
וְ
+ 名词,阳性复数
פֶּרֶד
骡子
דְּבַר
01697
名词,单阳附属形
דָּבָר
话语、事情、行动
שָׁנָה
08141
名词,阴性单数
שָׁנָה
年、岁
בְּשָׁנָה
08141
介系词
בְּ
+ 名词,阴性单数
שָׁנָה
年、岁
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文