历代志下
« 第九章 »
« 第 4 节 »
וּמַאֲכַל שֻׁלְחָנוֹ וּמוֹשַׁב עֲבָדָיו
和他席上的食物、和他群臣的座位、
וּמַעֲמַד מְשָׁרְתָיו וּמַלְבּוּשֵׁיהֶם
和他众仆人的服务和他们的制服、
וּמַשְׁקָיו וּמַלְבּוּשֵׁיהֶם
和他的酒政和他们的制服,
וַעֲלִיָּתוֹ אֲשֶׁר יַעֲלֶה בֵּית יְהוָה
和他在耶和华的殿中所献的他的燔祭,
וְלֹא-הָיָה עוֹד בָּהּ רוּחַ׃
她就(几乎)不再有气息;
[恢复本] 他席上的膳肴,群臣的座次,仆人的侍候,他们的服饰,司酒和司酒的服饰,以及他上耶和华殿的台阶,就诧异得神不守舍。
[RCV] And the food of his table and the seating of his servants and the service and apparel of his ministers and his cupbearers and their apparel and his ascent by which he went up to the house of Jehovah, there was no more spirit in her.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּמַאֲכַל 03978 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 מַאֲכָל 食物
שֻׁלְחָנוֹ 07979 名词,单阳 + 3 单阳词尾 שֻׁלְחָן 筵席、桌子 שֻׁלְחָן 的附属形也是 שֻׁלְחַן;用附属形来加词尾。
וּמוֹשַׁב 04186 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 מוֹשָׁב 住处、座位
עֲבָדָיו 05650 名词,复阳 + 3 单阳词尾 עֶבֶד 仆人、奴隶 עֶבֶד 的复数为 עֲבָדִים,复数附属形为 עַבְדֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
וּמַעֲמַד 04612 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 מַעֲמָד 职位
מְשָׁרְתָיו 08334 动词,Pi‘el 分词,复阳 + 3 单阳词尾 שָׁרַת Pi‘el 事奉、管理、伺候、供职 这个分词在此作名词“仆人”解。
וּמַלְבּוּשֵׁיהֶם 04403 连接词 וְ + 名词,复阳 + 3 复阳词尾 מַלְבּוּשׁ 衣服 מַלְבּוּשׁ 的复数为 מַלְבּוּשִׁים(未出现),复数附属形为 מַלְבּוּשֵׁי(未出现);用附属形来加词尾。
וּמַשְׁקָיו 04945 连接词 וְ + 名词,复阳 + 3 单阳词尾 מַשְׁקֶה I. 酒政;II. 饮料 מַשְׁקֶה 的复数为 מַשְׁקִים,复数附属形为 מַשְׁקֵי(未出现);用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
וּמַלְבּוּשֵׁיהֶם 04403 连接词 וְ + 名词,复阳 + 3 复阳词尾 מַלְבּוּשׁ 衣服 מַלְבּוּשׁ 的复数为 מַלְבּוּשִׁים(未出现),复数附属形为 מַלְבּוּשֵׁי(未出现);用附属形来加词尾。
וַעֲלִיָּתוֹ 05944 连接词 וְ + 名词,单阴 + 3 单阳词尾 עֲלִיָּה 楼房、顶楼 עֲלִיָּה 的附属形为 עֲלִיַּת;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
יַעֲלֶה 05927 动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 עָלָה 上去、升高、生长、献上
בֵּית 01004 名词,单阳附属形 בַּיִת 殿、家、房子
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
הָיָה 01961 动词,Qal 完成式 3 单阳 הָיָה 作、是、成为、临到
עוֹד 05750 副词 עוֹד 再、仍然、持续
בָּהּ 09002 介系词 בְּ + 3 单阴词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对 §3.10
רוּחַ 07307 名词,阴性单数 רוּחַ 灵、风、气息 §2.11, 2.12
 « 第 4 节 » 
回经文