以斯拉记
« 第六章 »
« 第 10 节 »
דִּי-לֶהֱוֹן מְהַקְרְבִין נִיחוֹחִין לֶאֱלָהּ שְׁמַיָּא
好叫他们带香品献给天上的神,
וּמְצַלַּיִן לְחַיֵּי מַלְכָּא וּבְנוֹהִי׃
又为王和他众子的寿命祈祷。
[恢复本] 好叫他们献馨香的祭给天上的神,又为王和王众子的性命祷告。
[RCV] That they may offer incense to the God of heaven and pray for the life of the king and his sons.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
דִּי 01768 关系代名词 דִּי 不必翻译、因为
לֶהֱוֹן 01934 动词,Peal 未完成式 3 复阳 הֲוָא הֲוָה 发生、临到
מְהַקְרְבִין 07127 动词,Haphel 分词复阳 קְרֵב 接近、靠近
נִיחוֹחִין 05208 名词,阳性复数 נִיחֹחַ 香品、抚慰、使平静
לֶאֱלָהּ 00426 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 אֱלָהּ 神、神明、神
שְׁמַיָּא 08065 名词,阳性复数 + 定冠词 ָא שְׁמַיִן
וּמְצַלַּיִן 06739 连接词 וְ + 动词,Pael 分词复阳 צְלָא 祷告
לְחַיֵּי 02417 介系词 לְ + 名词,复阳附属形 חַי 活的、生命
מַלְכָּא 04430 名词,阳性单数 + 定冠词 א מֶלֶךְ 君王
וּבְנוֹהִי 01123 名词,复阳 + 3 单阳词尾 בֵּן 儿子、孩子
 « 第 10 节 » 
回经文