以斯拉记
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
«
第 21 节
»
וַיֹּאכְלוּ
בְנֵי-יִשְׂרָאֵל
הַשָּׁבִים
מֵהַגּוֹלָה
被掳归回的以色列人…都吃(这羊羔),(…处填入下二行)
וְכֹל
הַנִּבְדָּל
מִטֻּמְאַת
גּוֹיֵ-הָאָרֶץ
אֲלֵהֶם
和所有隔绝外邦之地的污秽、归附他们、
לִדְרֹשׁ
לַיהוָה
אֱלֹהֵי
יִשְׂרָאֵל׃
为要寻求耶和华―以色列神的人
[恢复本]
被掳归回的以色列人,和一切从那地外邦人的污秽中把自己分别出来,归附他们,要寻求耶和华以色列神的人,都吃这羊羔,
[RCV]
And the children of Israel who returned from the captivity and all who had separated themselves from the defilement of the nations of the land to join them, to seek Jehovah the God of Israel, ate the passover
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאכְלוּ
00398
动词,Qal 叙述式 3 复阳
אָכַל
吃、吞吃
בְנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
הַשָּׁבִים
07725
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词复阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
מֵהַגּוֹלָה
01473
介系词
מִן
+ 名词,阴性单数
גּוֹלָה
被掳
וְכֹל
03605
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
הַנִּבְדָּל
00914
冠词
הַ
+ 动词,Nif‘al 分词单阳
בָּדַל
隔绝、分开、分别
מִטֻּמְאַת
02932
介系词
מִן
+ 名词,单阴附属形
טֻמְאָה
污秽、不洁净
גּוֹיֵ
01471
名词,复阳附属形
גּוֹי
国家、人民
הָאָרֶץ
00776
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
אֲלֵהֶם
00413
介系词
אֶל
+ 3 复阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 3.10
לִדְרֹשׁ
01875
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
דָּרַשׁ
寻求、寻找
לַיהוָה
03068
介系词
לְ
+ 专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
לַיהוָה
是写型
לְיָהוֶה
和读型
לַאֲדֹנָי
两个字的混合字型。
לַ
的母音就是从
אֲדֹנָי
而来。
אֱלֹהֵי
00430
名词,复阳附属形
אֱלֹהִים
神、神明
§2.15
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文