以斯拉记
« 第六章 »
« 第 5 节 »
וְאַף מָאנֵי בֵית-אֱלָהָא דִּי דַהֲבָה וְכַסְפָּא
并且…神的殿的金和银的器皿,(…处填入下二行)
דִּי נְבוּכַדְנֶצַּר הַנְפֵּק מִן-הֵיכְלָא דִי-בִירוּשְׁלֶם
尼布甲尼撒从耶路撒冷宫殿中带出来,
וְהֵיבֵל לְבָבֶל
带到巴比伦的
יַהֲתִיבוּן וִיהָךְ לְהֵיכְלָא דִי-בִירוּשְׁלֶם
要归还,带(回)到耶路撒冷宫殿中,
לְאַתְרֵהּ וְתַחֵת בְּבֵית אֱלָהָא׃ ס
各按其原处放在神的殿里。”
[恢复本] 并且神殿的金银器皿,就是尼布甲尼撒从耶路撒冷的殿中取出,带到巴比伦的,要归还带到耶路撒冷的殿中,各按原处放在神的殿里。
[RCV] And also let the gold and silver vessels of the house of God, which Nebuchadnezzar took out of the temple which is in Jerusalem and brought to Babylon, be returned and brought again to the temple which is in Jerusalem, to its place; and you shall put them in the house of God.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאַף 00638 连接词 וְ + 连接词 אַף
מָאנֵי 03984 名词,复阳附属形 מָאן 容器、器皿
בֵית 01005 名词,单阳附属形 בַּיִת 房子、殿
אֱלָהָא 00426 名词,阳性单数 + 定冠词 א אֱלָהּ 神、神明、神
דִּי 01768 关系代名词 דִּי 不必翻译、因为
דַהֲבָה 01722 名词,阳性单数 + 定冠词 א דְּהַב 定冠词 א 有时以 ה 代替。
וְכַסְפָּא 03702 连接词 וְ + 名词,阳性单数 + 定冠词 א כְּסַף
דִּי 01768 关系代名词 דִּי 不必翻译、因为
נְבוּכַדְנֶצַּר 05020 专有名词,人名 נְבוּכַדְנֶצַּר 尼布甲尼撒
הַנְפֵּק 05312 动词,Haphel 完成式 3 单阳 נְפַק 带来、发出
מִן 04481 介系词 מִן
הֵיכְלָא 01965 名词,阳性单数 + 定冠词 א הֵיכַל 王宫、殿、寺庙
דִי 01768 关系代名词 דִּי 不必翻译、因为
בִירוּשְׁלֶם 03390 介系词 בְּ + 专有名词,地名 יְרוּשְׁלֶם 耶路撒冷
וְהֵיבֵל 02987 连接词 וְ + 动词,Haphel 完成式 3 单阳 יְבַל 带着、携带
לְבָבֶל 00895 介系词 לְ + 专有名词,国名、地名 בָּבֶל 巴比伦 巴比伦原意为“混乱”。
יַהֲתִיבוּן 08421 动词,Haphel 未完成式 3 复阳 תּוּב 归还、回来、回应
וִיהָךְ 01946 连接词 וְ + 动词,Peal 未完成式 3 单阳 הוּךְ 去、来、行走、被带到
לְהֵיכְלָא 01965 介系词 לְ + 名词,阳性单数 + 定冠词 א הֵיכַל 王宫、殿、寺庙
דִי 01768 关系代名词 דִּי 不必翻译、因为
בִירוּשְׁלֶם 03390 介系词 בְּ + 专有名词,地名 יְרוּשְׁלֶם 耶路撒冷
לְאַתְרֵהּ 00870 介系词 לְ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 אֲתַר 轨迹、位置、之后
וְתַחֵת 05182 连接词 וְ + 动词,Aphel 未完成式 2 单阳 נְחַת 降下、存放、被藏在
בְּבֵית 01005 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 בַּיִת 房子、殿
אֱלָהָא 00426 名词,阳性单数 + 定冠词 א אֱלָהּ 神、神明、神
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 5 节 » 
回经文