以斯拉记
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
«
第 16 节
»
וַעֲבַדוּ
…行(…处依序填入下行和末行)
בְנֵי-יִשְׂרָאֵל
כָּהֲנַיָּא
וְלֵוָיֵא
וּשְׁאָר
בְּנֵי-גָלוּתָא
以色列人、祭司,和利未人,并其余被掳归回的人(都)
חֲנֻכַּת
בֵּית-אֱלָהָא
דְנָה
奉献这神殿的礼。
בְּחֶדְוָה׃
欢欢喜喜地
[恢复本]
以色列人、祭司、利未人并其余被掳归回的人都欢欢喜喜地行奉献神这殿的礼。
[RCV]
And the children of Israel, the priests, and the Levites, and the rest of the children of the captivity, celebrated the dedication of this house of God with joy.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַעֲבַדוּ
05648
连接词
וְ
+ 动词,Peal 完成式 3 复阳
עֲבַד
做
בְנֵי
01123
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孩子
יִשְׂרָאֵל
03479
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
כָּהֲנַיָּא
03549
名词,阳性复数 + 定冠词
א
כָּהֵן
祭司
וְלֵוָיֵא
03879
连接词
וְ
+ 专有名词,族名,阳性复数 + 定冠词
א
לֵוָי
利未人
וּשְׁאָר
07606
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
שְׁאָר
其余的、剩下的
בְּנֵי
01123
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孩子
גָלוּתָא
01547
名词,阴性单数 + 定冠词
א
גָּלוּ
被掳
חֲנֻכַּת
02597
名词,单阴附属形
חֲנֻכָּה
奉献
בֵּית
01005
名词,单阳附属形
בַּיִת
房子、殿
אֱלָהָא
00426
名词,阳性单数 + 定冠词
א
אֱלָהּ
神、神明、神
דְנָה
01836
指示形容词,阳性单数
דְּנָה
这
בְּחֶדְוָה
02305
介系词
בְּ
+ 名词,阴性单数
חֶדְוָה
喜乐
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文