以斯拉记
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
«
第 19 节
»
וַיַּעֲשׂוּ
בְנֵי-הַגּוֹלָה
אֶת-הַפָּסַח
…被掳归回的人守逾越节。(…处填入下行)
בְּאַרְבָּעָה
עָשָׂר
לַחֹדֶשׁ
הָרִאשׁוֹן׃
正月十四日, [本节开始经文为希伯来文]
[恢复本]
正月十四日,被掳归回的人守逾越节。
[RCV]
And the children of the captivity held the Passover on the fourteenth day of the first month.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּעֲשׂוּ
06213
动词,Qal 叙述式 3 复阳
עָשָׂה
做
בְנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
הַגּוֹלָה
01473
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
גּוֹלָה
流亡国外的人
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַפָּסַח
06453
הַפֶּסַח
的停顿型,冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
פֶּסַח
逾越节
בְּאַרְבָּעָה
00702
介系词
בְּ
+ 名词,阴性单数
אַרְבָּעָה אַרְבַּע
数目的“四”
עָשָׂר
06240
名词,阳性单数
עֶשְׂרֵה עָשָׂר
数目的“十”
这个字只用在 11-19。
לַחֹדֶשׁ
02320
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
חֹדֶשׁ
月、新月、初一
הָרִאשׁוֹן
07223
冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
רִאשׁוֹן
先前的、首先的
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文