以斯拉记
« 第六章 »
« 第 11 节 »
וּמִנִּי שִׂים טְעֵם דִּי
有谕旨从我这里传下,
כָל-אֱנָשׁ דִּי יְהַשְׁנֵא פִּתְגָמָא דְנָה
任何人若更改这命令,
יִתְנְסַח אָע מִן-בַּיְתֵהּ וּזְקִיף יִתְמְחֵא עֲלֹהִי
必从他房屋中拆出一根梁来,
וּבַיְתֵהּ נְוָלוּ יִתְעֲבֵד עַל-דְּנָה׃
使他被举起,(被)击杀在其上, 又使他的房屋成为粪堆。
[恢复本] 我再降旨,无论谁更改这命令,必从他房屋中拆出一根梁木,把他举起,钉在其上,并且因这缘故,使他的房屋成为粪堆。
[RCV] Also I have made a decree that whoever alters this word, timber shall be pulled out from his house, and he shall be lifted up and impaled on it, and his house shall be made a dunghill on account of this.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּמִנִּי 04481 连接词 וְ + 介系词 מִן + 1 单词尾 מִן
שִׂים 07761 动词,Peil 完成式 3 单阳 שׂוּם שִׂים 放、置
טְעֵם 02942 名词,阳性单数 טְעֵם 神谕、判断、命令
דִּי 01768 关系代名词 דִּי 不必翻译、因为
כָל 03606 名词,单阳附属形 כֹּל 俱各、各人、全部、整个 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
אֱנָשׁ 00606 名词,阳性单数 אֱנָשׁ 人、人类
דִּי 01768 关系代名词 דִּי 不必翻译、因为
יְהַשְׁנֵא 08133 动词,Haphel 未完成式 3 单阳 שְׁנָא 改变
פִּתְגָמָא 06600 名词,阳性单数 + 定冠词 א פִּתְגָם 命令、文件、事件
דְנָה 01836 指示形容词,阳性单数 דְּנָה
יִתְנְסַח 05256 动词,Hithpeel 未完成式 3 单阳 נְסַח 拆毁
אָע 00636 名词,阳性单数 אָע 木料、木材
מִן 04481 介系词 מִן
בַּיְתֵהּ 01005 名词,单阳 + 3 单阳词尾 בַּיִת 房子、殿
וּזְקִיף 02211 连接词 וְ + 动词,Peal 被动分词单阳 זְקַף 举起
יִתְמְחֵא 04223 动词,Hithpeel 未完成式 3 单阳 מְחָא 阻碍、击杀、击打
עֲלֹהִי 05922 介系词 עַל + 3 单阳词尾 עַל 在…上面
וּבַיְתֵהּ 01005 连接词 וְ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 בַּיִת 房子、殿
נְוָלוּ 05122 名词,阴性单数 נְוָלִי נְוָלוּ 垃圾堆、粪堆
יִתְעֲבֵד 05648 动词,Hithpeel 未完成式 3 单阳 עֲבַד
עַל 05922 介系词 עַל 在…上面
דְּנָה 01836 指示代名词,阳性单数 דְּנָה
 « 第 11 节 » 
回经文