以斯拉记
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 11 节
»
וּמִנִּי
שִׂים
טְעֵם
דִּי
有谕旨从我这里传下,
כָל-אֱנָשׁ
דִּי
יְהַשְׁנֵא
פִּתְגָמָא
דְנָה
任何人若更改这命令,
יִתְנְסַח
אָע
מִן-בַּיְתֵהּ
וּזְקִיף
יִתְמְחֵא
עֲלֹהִי
必从他房屋中拆出一根梁来,
וּבַיְתֵהּ
נְוָלוּ
יִתְעֲבֵד
עַל-דְּנָה׃
使他被举起,(被)击杀在其上, 又使他的房屋成为粪堆。
[恢复本]
我再降旨,无论谁更改这命令,必从他房屋中拆出一根梁木,把他举起,钉在其上,并且因这缘故,使他的房屋成为粪堆。
[RCV]
Also I have made a decree that whoever alters this word, timber shall be pulled out from his house, and he shall be lifted up and impaled on it, and his house shall be made a dunghill on account of this.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וּמִנִּי
04481
连接词
וְ
+ 介系词
מִן
+ 1 单词尾
מִן
从
שִׂים
07761
动词,Peil 完成式 3 单阳
שׂוּם שִׂים
放、置
טְעֵם
02942
名词,阳性单数
טְעֵם
神谕、判断、命令
דִּי
01768
关系代名词
דִּי
不必翻译、因为
כָל
03606
名词,单阳附属形
כֹּל
俱各、各人、全部、整个
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
אֱנָשׁ
00606
名词,阳性单数
אֱנָשׁ
人、人类
דִּי
01768
关系代名词
דִּי
不必翻译、因为
יְהַשְׁנֵא
08133
动词,Haphel 未完成式 3 单阳
שְׁנָא
改变
פִּתְגָמָא
06600
名词,阳性单数 + 定冠词
א
פִּתְגָם
命令、文件、事件
דְנָה
01836
指示形容词,阳性单数
דְּנָה
这
יִתְנְסַח
05256
动词,Hithpeel 未完成式 3 单阳
נְסַח
拆毁
אָע
00636
名词,阳性单数
אָע
木料、木材
מִן
04481
介系词
מִן
从
בַּיְתֵהּ
01005
名词,单阳 + 3 单阳词尾
בַּיִת
房子、殿
וּזְקִיף
02211
连接词
וְ
+ 动词,Peal 被动分词单阳
זְקַף
举起
יִתְמְחֵא
04223
动词,Hithpeel 未完成式 3 单阳
מְחָא
阻碍、击杀、击打
עֲלֹהִי
05922
介系词
עַל
+ 3 单阳词尾
עַל
在…上面
וּבַיְתֵהּ
01005
连接词
וְ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
בַּיִת
房子、殿
נְוָלוּ
05122
名词,阴性单数
נְוָלִי נְוָלוּ
垃圾堆、粪堆
יִתְעֲבֵד
05648
动词,Hithpeel 未完成式 3 单阳
עֲבַד
做
עַל
05922
介系词
עַל
在…上面
דְּנָה
01836
指示代名词,阳性单数
דְּנָה
这
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文