以斯拉记
« 第六章 »
« 第 12 节 »
וֵאלָהָא דִּי שַׁכִּן שְׁמֵהּ תַּמָּה
愿那使他的名安在那里的神,
יְמַגַּר כָּל-מֶלֶךְ וְעַם דִּי יִשְׁלַח יְדֵהּ לְהַשְׁנָיָה
灭绝任何伸他的手更改、…的王和民(…处填入下行)
לְחַבָּלָה בֵּית-אֱלָהָא דֵךְ דִּי בִירוּשְׁלֶם
拆毁在耶路撒冷的这神的殿
אֲנָה דָרְיָוֶשׁ שָׂמֶת טְעֵם אָסְפַּרְנָא יִתְעֲבִד׃ פ
我―大流士降这谕旨,当确实执行。”
[恢复本] 若有任何王和民伸手更改这命令,拆毁在耶路撒冷神的这殿,愿那使自己的名居住在那里的神将他们灭绝。我大利乌降旨,当彻底迅速地遵行。
[RCV] And may the God who has caused His name to dwell there overthrow any king or people who put forth their hand to alter this or to destroy this house of God, which is in Jerusalem. I, Darius, have made a decree; let it be carried out with all diligence.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וֵאלָהָא 00426 连接词 וְ + 名词,阳性单数 + 定冠词 א אֱלָהּ 神、神明、神
דִּי 01768 关系代名词 דִּי 不必翻译、因为
שַׁכִּן 07932 动词,Pael 完成式 3 单阳 שְׁכַן 居住
שְׁמֵהּ 08036 名词,单阳 + 3 单阳词尾 שֻׁם 名字
תַּמָּה 08536 副词 תַּמָּה 那里
יְמַגַּר 04049 动词,Pael 未完成式 3 单阳 מְגַר 毁坏
כָּל 03606 名词,单阳附属形 כֹּל 俱各、各人、全部、整个 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
מֶלֶךְ 04430 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王
וְעַם 05972 连接词 וְ + 名词,阳性单数 עַם 人民
דִּי 01768 关系代名词 דִּי 不必翻译、因为
יִשְׁלַח 07972 动词,Peal 未完成式 3 单阳 שְׁלַח 差遣
יְדֵהּ 03028 名词,单阴 + 3 单阳词尾 יַד יַד 的附属形也是 יַד;用附属形来加词尾。
לְהַשְׁנָיָה 08133 介系词 לְ + 动词,Haphel 不定词附属形 שְׁנָא 改变
לְחַבָּלָה 02255 介系词 לְ + 动词,Pael 不定词附属形 חֲבַל 伤害
בֵּית 01005 名词,单阳附属形 בַּיִת 房子、殿
אֱלָהָא 00426 名词,阳性单数 + 定冠词 א אֱלָהּ 神、神明、神
דֵךְ 01791 指示形容词,阳性单数 דֵּךְ 这个
דִּי 01768 关系代名词 דִּי 不必翻译、因为
בִירוּשְׁלֶם 03390 介系词 בְּ + 专有名词,地名 יְרוּשְׁלֶם 耶路撒冷
אֲנָה 00576 代名词 1 单  אֲנָה
דָרְיָוֶשׁ 01868 专有名词,人名 דָּרְיָוֶשׁ 大流士
שָׂמֶת 07761 动词,Peal 完成式 1 单 שׂוּם שִׂים 放、置
טְעֵם 02942 名词,阳性单数 טְעֵם 神谕、判断、命令
אָסְפַּרְנָא 00629 副词 אָסְפַּרְנָא 彻底地、殷勤地
יִתְעֲבִד 05648 动词,Hithpeel 未完成式 3 单阳 עֲבַד
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 12 节 » 
回经文