以斯拉记
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
«
第 20 节
»
כִּי
הִטַּהֲרוּ
הַכֹּהֲנִים
וְהַלְוִיִּם
כְּאֶחָד
祭司和利未人一同自洁,
כֻּלָּם
טְהוֹרִים
他们全都洁净了。
וַיִּשְׁחֲטוּ
הַפֶּסַח
לְכָל-בְּנֵי
הַגּוֹלָה
利未人为被掳归回的众人…宰逾越节(的羊羔)。(…处填入下行)
וְלַאֲחֵיהֶם
הַכֹּהֲנִים
וְלָהֶם׃
和他们的弟兄众祭司,并为自己
[恢复本]
原来,祭司和利未人一同自洁,全都洁净了。利未人为被掳归回的众人和他们的弟兄众祭司,并为自己宰逾越节的羊羔。
[RCV]
For the priests and the Levites had purified themselves together; all of them were pure. Then they slaughtered the passover for all the children of the captivity and for their brothers the priests and for themselves.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
הִטַּהֲרוּ
02891
动词,Hitpa‘el 完成式 3 复
טָהֵר
洁净
הַכֹּהֲנִים
03548
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
כֹּהֵן
祭司
וְהַלְוִיִּם
03881
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性复数
לֵוִי
利未人
כְּאֶחָד
00259
介系词
כְּ
+ 形容词,阳性单数
אַחַת אֶחָד
数目的“一”
כֻּלָּם
03605
名词,单阳 + 3 复阳词尾
כֹּל
全部、整个、各
כֹּל
的附属形也是
כֹּל
;用附属形来加词尾。
טְהוֹרִים
02889
形容词,阳性复数
טָהוֹר
纯正的、洁净的
וַיִּשְׁחֲטוּ
07819
动词,Qal 叙述式 3 复阳
שָׁחַט
宰杀
הַפֶּסַח
06453
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
פֶּסַח
逾越节
לְכָל
03605
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
הַגּוֹלָה
01473
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
גּוֹלָה
被掳
וְלַאֲחֵיהֶם
00251
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 名词,复阳 + 3 单阳词尾
אָח
兄弟
אָח
的复数为
אַחִים
,复数附属形为
אֲחֵי
;用附属形来加词尾。
הַכֹּהֲנִים
03548
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
כֹּהֵן
祭司
וְלָהֶם
09001
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文