以斯拉记
« 第六章 »
« 第 7 节 »
שְׁבֻקוּ לַעֲבִידַת בֵּית-אֱלָהָא דֵךְ
不要拦阻这神的殿的工程,
פַּחַת יְהוּדָיֵא וּלְשָׂבֵי יְהוּדָיֵא
让犹大人的省长和犹大人的长老
בֵּית-אֱלָהָא דֵךְ יִבְנוֹן עַל-אַתְרֵהּ׃
在其原处建造这神的殿。
[恢复本] 不要拦阻神这殿的工作,任凭犹大人的省长和犹大人的长老在原处建造神的这殿。
[RCV] Leave the work of this house of God alone; let the governor of the Jews and the elders of the Jews build this house of God on its site.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
שְׁבֻקוּ 07662 动词,Peal 祈使式复阳 שְׁבַק 留下、任其...而不管
לַעֲבִידַת 05673 介系词 לְ + 名词,单阴附属形 עֲבִדָה 工作、事奉
בֵּית 01005 名词,单阳附属形 בַּיִת 房子、殿
אֱלָהָא 00426 名词,阳性单数 + 定冠词 א אֱלָהּ 神、神明、神
דֵךְ 01791 指示形容词,阳性单数 דֵּךְ 这个
פַּחַת 06347 名词,单阳附属形 פֶּחָה 统治者
יְהוּדָיֵא 03062 专有名词,族名,阳性复数 יְהוּדָאִין + 定冠词 א יְהוּדַי 犹太人
וּלְשָׂבֵי 07868 连接词 וְ + 介系词 לְ + 动词,Peal 分词,复阳附属形 שִׂיב 头发灰白 这个分词常作名词“长老”解。
יְהוּדָיֵא 03062 专有名词,族名,阳性复数 יְהוּדָאִין + 定冠词 א יְהוּדַי 犹太人
בֵּית 01005 名词,单阳附属形 בַּיִת 房子、殿
אֱלָהָא 00426 名词,阳性单数 + 定冠词 א אֱלָהּ 神、神明、神
דֵךְ 01791 指示形容词,阳性单数 דֵּךְ 这个
יִבְנוֹן 01124 动词,Peal 未完成式 3 复阳 בְּנָה בְּנָא 建造
עַל 05922 介系词 עַל 在…上面
אַתְרֵהּ 00870 名词,单阳 + 3 单阳词尾 אֲתַר 轨迹、位置、之后
 « 第 7 节 » 
回经文