以斯拉记
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
«
第 22 节
»
וַיַּעֲשׂוּ
חַג-מַצּוֹת
שִׁבְעַת
יָמִים
בְּשִׂמְחָה
他们欢欢喜喜地守除酵节七日;
כִּי
שִׂמְּחָם
יְהוָה
因为耶和华使他们欢喜,
וְהֵסֵב
לֵב
מֶלֶךְ-אַשּׁוּר
עֲלֵיהֶם
使亚述王的心转向他们,
לְחַזֵּק
יְדֵיהֶם
…坚固他们的手。(…处填入下行)
בִּמְלֶאכֶת
בֵּית-הָאֱלֹהִים
אֱלֹהֵי
יִשְׂרָאֵל׃
פ
在神―以色列之神的殿的工程上
[恢复本]
欢欢喜喜地守除酵节七日;因为耶和华使他们欢喜,又使亚述王的心转向他们,坚固他们的手,作以色列神殿的工程。
[RCV]
And held the Feast of Unleavened Bread seven days with joy; for Jehovah had made them joyful and had turned the heart of the king of Assyria to them, to strengthen their hands in the work of the house of God, the God of Israel.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּעֲשׂוּ
06213
动词,Qal 叙述式 3 复阳
עָשָׂה
做
חַג
02282
名词,单阳附属形
חַג
节期、节庆
מַצּוֹת
04682
名词,阴性复数
מַצָּה
无酵的、无酵饼
שִׁבְעַת
07651
名词,单阴附属形
שִׁבְעָה שֶׁבַע
数目的“七”
יָמִים
03117
名词,阳性复数
יוֹם
日子、时候
בְּשִׂמְחָה
08057
介系词
בְּ
+ 名词,阴性单数
שִׂמְחָה
喜乐
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
שִׂמְּחָם
08055
动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 + 3 复阳词尾
שָׂמַח
喜悦、快乐
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
וְהֵסֵב
05437
动词,Hif‘il 连续式 3 单阳
סָבַב
环绕、游行、转
לֵב
03820
名词,单阳附属形
לֵב
心
מֶלֶךְ
04428
名词,单阳附属形
מֶלֶךְ
君王、国王
אַשּׁוּר
00804
专有名词,国名
אַשּׁוּר
亚述
עֲלֵיהֶם
05921
介系词
עַל
+ 3 复阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
לְחַזֵּק
02388
介系词
לְ
+ 动词,Pi‘el 不定词附属形
חָזַק
加强、支持、抓住、系紧、强壮、勇敢
יְדֵיהֶם
03027
名词,双阴 + 3 复阳词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的双数为
יָדַיִם
,双数附属形为
יְדֵי
;用附属形来加词尾。
בִּמְלֶאכֶת
04399
介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
מְלָאכָה
工作
בֵּית
01004
名词,单阳附属形
בַּיִת
殿、房屋、家
הָאֱלֹהִים
00430
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
אֱלֹהֵי
00430
名词,复阳附属形
אֱלֹהִים
神、神明
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文