以斯拉记
« 第六章 »
« 第 8 节 »
וּמִנִּי שִׂים טְעֵם
有谕旨从我这里传下,
לְמָא דִי-תַעַבְדוּן עִם-שָׂבֵי יְהוּדָיֵא אִלֵּךְ
你们向犹大人的这些长老…当怎样行,(…处填入下行)
לְמִבְנֵא בֵּית-אֱלָהָא דֵךְ
为建造这神的殿
וּמִנִּכְסֵי מַלְכָּא דִּי מִדַּת עֲבַר נַהֲרָה
要从王的财产,就是河西交(来)的贡银中,
אָסְפַּרְנָא נִפְקְתָא תֶּהֱוֵא מִתְיַהֲבָא לְגֻבְרַיָּא אִלֵּךְ
充足地拨经费给这些人,
דִּי-לָא לְבַטָּלָא׃
免得工作停顿。
[恢复本] 我又降旨,论到你们向犹大人的这些长老,为建造神的这殿当怎样行,就是从王的资产,从河西的贡物中,给他们拨出充足的经费,免得工程停顿。
[RCV] Moreover I make a decree concerning what you are to do for these elders of the Jews for the building of this house of God: From the property of the king, even the tribute of the province beyond the River, expenses are to be given in full to these men that the work not cease.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּמִנִּי 04481 连接词 וְ + 介系词 מִן + 1 单词尾 מִן
שִׂים 07761 动词,Peil 完成式 3 单阳 שׂוּם שִׂים 放、置
טְעֵם 02942 名词,阳性单数 טְעֵם 神谕、判断、命令
לְמָא 03964 介系词 לְ + 疑问代名词 מָא 什么
דִי 01768 关系代名词 דִּי 不必翻译、因为
תַעַבְדוּן 05648 动词,Peal 未完成式 2 复阳 עֲבַד
עִם 05974 介系词 עִם
שָׂבֵי 07868 动词,Peal 分词,复阳附属形 שִׂיב 头发灰白 这个分词常作名词“长老”解。
יְהוּדָיֵא 03062 专有名词,族名,阳性复数 יְהוּדָאִין + 定冠词 א יְהוּדַי 犹太人
אִלֵּךְ 00479 指示形容词,阳性复数 אִלֵּךְ 那些
לְמִבְנֵא 01124 介系词 לְ + 动词,Peal 不定词附属形 בְּנָה בְּנָא 建造
בֵּית 01005 名词,单阳附属形 בַּיִת 房子、殿
אֱלָהָא 00426 名词,阳性单数 + 定冠词 א אֱלָהּ 神、神明、神
דֵךְ 01791 指示形容词,阳性单数 דֵּךְ 这个
וּמִנִּכְסֵי 05232 连接词 וְ + 介系词 מִן + 名词,复阳附属形 נְכַס 财富、财产
מַלְכָּא 04430 名词,阳性单数 + 定冠词 א מֶלֶךְ 君王
דִּי 01768 关系代名词 דִּי 不必翻译、因为
מִדַּת 04061 名词,单阴附属形 מִנְדָּה מִדָּה 贡银
עֲבַר 05675 名词,单阳附属形 עֲבַר 山或河那边
נַהֲרָה 05103 名词,阳性单数 + 定冠词 א נְהַר 河流 定冠词 א 有时以 ה 代替。
אָסְפַּרְנָא 00629 副词 אָסְפַּרְנָא 彻底地、殷勤地
נִפְקְתָא 05313 名词,阴性单数 + 定冠词 א נִפְקָה 花费、支出
תֶּהֱוֵא 01934 动词,Peal 未完成式 3 单阴 הֲוָא הֲוָה 发生、临到
מִתְיַהֲבָא 03052 动词,Hithpeel 分词单阴 יְהַב 给予、提供
לְגֻבְרַיָּא 01400 介系词 לְ + 名词,阳性复数 + 定冠词 א גְּבַר 一人、某一些人
אִלֵּךְ 00479 指示形容词,阳性复数 אִלֵּךְ 那些
דִּי 01768 关系代名词 דִּי 不必翻译、因为
לָא 03809 否定的副词 לָא
לְבַטָּלָא 00989 介系词 לְ + 动词,Pael 不定词附属形 בְּטַל 停止
 « 第 8 节 » 
回经文