以斯拉记
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
«
第 18 节
»
וַהֲקִימוּ
כָהֲנַיָּא
בִּפְלֻגָּתְהוֹן
且…设立祭司按着他们的组别,(…处填入末行)
וְלֵוָיֵא
בְּמַחְלְקָתְהוֹן
利未人也按着他们的班次
עַל-עֲבִידַת
אֱלָהָא
דִּי
בִירוּשְׁלֶם
在耶路撒冷(从事有关)神的事奉,
כִּכְתָב
סְפַר
מֹשֶׁה׃
פ
照摩西的书上所写的,
[恢复本]
且派立祭司按着组别,利未人按着班次,在耶路撒冷事奉神,是照摩西书上所写的。
[RCV]
And they set the priests in their courses and the Levites in their divisions for the service of God, which is in Jerusalem, as it is written in the book of Moses.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַהֲקִימוּ
06966
连接词
וְ
+ 动词,Haphel 完成式 3 复阳
קוּם
立起、站立
כָהֲנַיָּא
03549
名词,阳性复数 + 定冠词
א
כָּהֵן
祭司
בִּפְלֻגָּתְהוֹן
06392
介系词
בְּ
+ 名词,复阴 + 3 复阳词尾
פְּלֻגָּה
分队、班次
וְלֵוָיֵא
03879
连接词
וְ
+ 专有名词,族名,阳性复数 + 定冠词
א
לֵוָי
利未人
בְּמַחְלְקָתְהוֹן
04255
介系词
בְּ
+ 名词,复阴 + 3 复阳词尾
מַחְלְקָה
班次、分队
עַל
05922
介系词
עַל
在…上面
עֲבִידַת
05673
名词,单阴附属形
עֲבִדָה
工作、事奉
אֱלָהָא
00426
名词,阳性单数 + 定冠词
א
אֱלָהּ
神、神明、神
דִּי
01768
关系代名词
דִּי
不必翻译、因为
בִירוּשְׁלֶם
03390
介系词
בְּ
+ 专有名词,地名
יְרוּשְׁלֶם
耶路撒冷
כִּכְתָב
03792
介系词
כְּ
+ 名词,单阳附属形
כְּתַב
文字、着述
סְפַר
05609
名词,单阳附属形
סְפַר
书籍
מֹשֶׁה
04873
专有名词,人名
מֹשֶׁה
摩西
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文