以斯拉记
« 第六章 »
« 第 9 节 »
וּמָה חַשְׁחָן וּבְנֵי תוֹרִין וְדִכְרִין וְאִמְּרִין
他们…所需用的公牛犊、和公绵羊、和绵羊羔,(…处填入下行)
לַעֲלָוָן לֶאֱלָהּ שְׁמַיָּא
为天上的神的燔祭
חִנְטִין מְלַח חֲמַר וּמְשַׁח
麦子、盐、酒,和油,
כְּמֵאמַר כָּהֲנַיָּא דִי-בִירוּשְׁלֶם
都要照耶路撒冷祭司的要求
לֶהֱוֵא מִתְיְהֵב לְהֹם יוֹם בְּיוֹם דִּי-לָא שָׁלוּ׃
每日供给他们,不得有误;
[恢复本] 他们向天上的神献燔祭所需用的公牛犊、公绵羊、绵羊羔,并所用的麦子、盐、酒、油,都要照耶路撒冷祭司的话,每日供给他们,不得有误;
[RCV] And whatever is needed, young bulls and rams and lambs, for burnt offerings to the God of heaven; also wheat, salt, wine, and oil, according to the word of the priests who are in Jerusalem, let it be given to them day by day without fail,

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּמָה 04101 连接词 וְ + 疑问词 מָה 什么
חַשְׁחָן 02818 名词,阴性复数 חַשְׁחָה 需要
וּבְנֵי 01123 连接词 וְ + 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孩子
תוֹרִין 08450 名词,阳性复数 תּוֹר 公牛、公牛犊
וְדִכְרִין 01798 连接词 וְ + 名词,阳性复数 דְּכַר 公绵羊
וְאִמְּרִין 00563 连接词 וְ + 名词,阳性复数 אִמַּר 羊羔
לַעֲלָוָן 05928 介系词 לְ + 名词,阴性复数 עַלָה 燔祭
לֶאֱלָהּ 00426 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 אֱלָהּ 神、神明、神
שְׁמַיָּא 08065 名词,阳性复数 + 定冠词 ָא שְׁמַיִן
חִנְטִין 02591 名词,阴性复数 חִנְטָה 小麦
מְלַח 04416 名词,阳性单数 מְלַח
חֲמַר 02562 名词,阳性单数 חֲמַר
וּמְשַׁח 04887 连接词 וְ + 名词,阳性单数 מְשַׁח
כְּמֵאמַר 03983 介系词 כְּ + 名词,单阳附属形 מֵאמַר 指示、命令
כָּהֲנַיָּא 03549 名词,阳性复数 + 定冠词 ָא כָּהֵן 祭司
דִי 01768 关系代名词 דִּי 不必翻译、因为
בִירוּשְׁלֶם 03390 介系词 בְּ + 专有名词,地名 יְרוּשְׁלֶם 耶路撒冷
לֶהֱוֵא 01934 动词,Peal 未完成式 3 单阳 הֲוָא הֲוָה 发生、临到
מִתְיְהֵב 03052 动词,Hithpeel 分词单阳 יְהַב 给予、提供
לְהֹם 09004 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、向、到、归属于
יוֹם 03118 名词,阳性单数 יוֹם 日子
בְּיוֹם 03118 介系词 בְּ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子
דִּי 01768 关系代名词 דִּי 不必翻译、因为
לָא 03809 否定的副词 לָא
שָׁלוּ 07960 名词,阴性单数 שָׁלוּ 疏忽、粗心
 « 第 9 节 » 
回经文