约伯记
«
第十二章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 5 节
»
לַפִּיד
בּוּז
לְעַשְׁתּוּת
שַׁאֲנָן
安逸的人的心藐视灾祸;
נָכוֹן
לְמוֹעֲדֵי
רָגֶל׃
它(灾祸)却常常等待滑脚的人。
[恢复本]
安逸的人心里藐视灾祸;这灾祸常常等待滑脚的人。
[RCV]
There is contempt for calamity in the thought of him who is at ease: / It is prepared for those whose foot slips.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לַפִּיד
06365
介系词
לְ
+ 冠词
הְ
+ 名词,阳性单数
פִּיד
灾祸
בּוּז
00937
名词,阳性单数
בּוּז
轻视
לְעַשְׁתּוּת
06248
介系词
לְ
+ 名词,单阴附属形
עַשְׁתּוּת
想法、主意
שַׁאֲנָן
07600
形容词,阳性单数
שַׁאֲנָן
平静的、安逸的
在此作名词解,指“安逸的人”。
נָכוֹן
03559
动词,Nif‘al 分词单阳
כּוּן
Hif‘il 预备、建立、坚立
לְמוֹעֲדֵי
04571
介系词
לְ
+ 动词 Qal 主动分词,复阳附属形
מָעַד
滑倒、摇动
这个分词在此作名词“滑脚的人”解。
רָגֶל
07272
רֶגֶל
的停顿型,名词,阴性单数
רֶגֶל
脚
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文