约伯记
« 第十二章 »
« 第 5 节 »
לַפִּיד בּוּז לְעַשְׁתּוּת שַׁאֲנָן
安逸的人的心藐视灾祸;
נָכוֹן לְמוֹעֲדֵי רָגֶל׃
它(灾祸)却常常等待滑脚的人。
[恢复本] 安逸的人心里藐视灾祸;这灾祸常常等待滑脚的人。
[RCV] There is contempt for calamity in the thought of him who is at ease: / It is prepared for those whose foot slips.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לַפִּיד 06365 介系词 לְ + 冠词 הְ + 名词,阳性单数 פִּיד 灾祸
בּוּז 00937 名词,阳性单数 בּוּז 轻视
לְעַשְׁתּוּת 06248 介系词 לְ + 名词,单阴附属形 עַשְׁתּוּת 想法、主意
שַׁאֲנָן 07600 形容词,阳性单数 שַׁאֲנָן 平静的、安逸的 在此作名词解,指“安逸的人”。
נָכוֹן 03559 动词,Nif‘al 分词单阳 כּוּן Hif‘il 预备、建立、坚立
לְמוֹעֲדֵי 04571 介系词 לְ + 动词 Qal 主动分词,复阳附属形 מָעַד 滑倒、摇动 这个分词在此作名词“滑脚的人”解。
רָגֶל 07272 רֶגֶל 的停顿型,名词,阴性单数 רֶגֶל
 « 第 5 节 » 
回经文