约伯记
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 6 节
»
יִשְׁלָיוּ
אֹהָלִים
לְשֹׁדְדִים
强盗的帐棚兴旺,
וּבַטֻּחוֹת
לְמַרְגִּיזֵי
אֵל
激怒神的人稳固,
לַאֲשֶׁר
הֵבִיא
אֱלוֹהַּ
בְּיָדוֹ׃
把神带在他的手中。
[恢复本]
强盗的帐棚兴旺,惹神发怒的人稳固,这些人将自己的能力当作神。
[RCV]
The tents of robbers prosper, / And those who provoke God have security, / Those who carry their god in their own might.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
יִשְׁלָיוּ
07951
动词,Qal 未完成式 3 复阳
שָׁלָה
繁荣、休息
אֹהָלִים
00168
名词,阳性复数
אֹהֶל
帐棚、帐蓬
לְשֹׁדְדִים
07703
介系词
לְ
+ 动词,Qal 主动分词复阳
שָׁדַד
夺取、毁坏
在此作名词解,指“强盗”。
וּבַטֻּחוֹת
00987
连接词
וְ
+ 名词,阴性复数
בַּטֻּחוֹת
保全性、安全性
לְמַרְגִּיזֵי
07264
介系词
לְ
+ 动词,Hif‘il 分词,复阳附属形
רָגַז
颤抖、摇动
在此作名词解,指“激怒…者”。
אֵל
00410
名词,阳性单数
אֵל
神、神明、能力、力量
לַאֲשֶׁר
00834
介系词
לְ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
הֵבִיא
00935
动词,Hif‘il 完成式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אֱלוֹהַּ
00433
名词,阳性单数
אֱלוֹהַּ
神、神明
בְּיָדוֹ
03027
介系词
בְּ
+ 名词,单阴 + 3 单阳词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文