约伯记
« 第十二章 »
« 第 6 节 »
יִשְׁלָיוּ אֹהָלִים לְשֹׁדְדִים
强盗的帐棚兴旺,
וּבַטֻּחוֹת לְמַרְגִּיזֵי אֵל
激怒神的人稳固,
לַאֲשֶׁר הֵבִיא אֱלוֹהַּ בְּיָדוֹ׃
把神带在他的手中。
[恢复本] 强盗的帐棚兴旺,惹神发怒的人稳固,这些人将自己的能力当作神。
[RCV] The tents of robbers prosper, / And those who provoke God have security, / Those who carry their god in their own might.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
יִשְׁלָיוּ 07951 动词,Qal 未完成式 3 复阳 שָׁלָה 繁荣、休息
אֹהָלִים 00168 名词,阳性复数 אֹהֶל 帐棚、帐蓬
לְשֹׁדְדִים 07703 介系词 לְ + 动词,Qal 主动分词复阳 שָׁדַד 夺取、毁坏 在此作名词解,指“强盗”。
וּבַטֻּחוֹת 00987 连接词 וְ + 名词,阴性复数 בַּטֻּחוֹת 保全性、安全性
לְמַרְגִּיזֵי 07264 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 分词,复阳附属形 רָגַז 颤抖、摇动 在此作名词解,指“激怒…者”。
אֵל 00410 名词,阳性单数 אֵל 神、神明、能力、力量
לַאֲשֶׁר 00834 介系词 לְ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הֵבִיא 00935 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אֱלוֹהַּ 00433 名词,阳性单数 אֱלוֹהַּ 神、神明
בְּיָדוֹ 03027 介系词 בְּ + 名词,单阴 + 3 单阳词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。
 « 第 6 节 » 
回经文