约伯记
« 第五章 »
« 第 2 节 »
כִּי-לֶאֱוִיל יַהֲרָג-כָּעַשׂ
忿怒害死愚妄人;
וּפֹתֶה תָּמִית קִנְאָה׃
嫉妒杀死痴迷人。
[恢复本] 烦恼的确杀死愚妄人,嫉妒害死痴呆人。
[RCV] Surely vexation slays the fool, / And jealousy kills the simpleton.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
לֶאֱוִיל 00191 介系词 לְ + 形容词,阳性单数 אֱוִיל 愚昧的 在此作名词解,指“愚昧人、愚妄人”。
יַהֲרָג 02026 动词,Qal 未完成式 3 单阳 הָרַג 杀戮
כָּעַשׂ 03708 כַּעַשׂ 的停顿型,名词,阳性单数 כַּעַשׂ כַּעַס 烦恼、悲伤
וּפֹתֶה 06601 连接词 וְ + 动词,Qal 主动分词单阳 פָּתָה 诱导、欺骗、劝服 在此作名词解,指“愚蠢的人、被蒙骗的人”。
תָּמִית 04191 动词,Hif‘il 未完成式 3 单阴 מוּת
קִנְאָה 07068 名词,阴性单数 קִנְאָה 妒忌、狂热、热心
 « 第 2 节 » 
回经文