约伯记
«
第五章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 2 节
»
כִּי-לֶאֱוִיל
יַהֲרָג-כָּעַשׂ
忿怒害死愚妄人;
וּפֹתֶה
תָּמִית
קִנְאָה׃
嫉妒杀死痴迷人。
[恢复本]
烦恼的确杀死愚妄人,嫉妒害死痴呆人。
[RCV]
Surely vexation slays the fool, / And jealousy kills the simpleton.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
לֶאֱוִיל
00191
介系词
לְ
+ 形容词,阳性单数
אֱוִיל
愚昧的
在此作名词解,指“愚昧人、愚妄人”。
יַהֲרָג
02026
动词,Qal 未完成式 3 单阳
הָרַג
杀戮
כָּעַשׂ
03708
כַּעַשׂ
的停顿型,名词,阳性单数
כַּעַשׂ כַּעַס
烦恼、悲伤
וּפֹתֶה
06601
连接词
וְ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
פָּתָה
诱导、欺骗、劝服
在此作名词解,指“愚蠢的人、被蒙骗的人”。
תָּמִית
04191
动词,Hif‘il 未完成式 3 单阴
מוּת
死
קִנְאָה
07068
名词,阴性单数
קִנְאָה
妒忌、狂热、热心
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文