约伯记
«
第五章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 4 节
»
יִרְחֲקוּ
בָנָיו
מִיֶּשַׁע
他的儿子们远离稳妥的地步,
וְיִדַּכְּאוּ
בַשַּׁעַר
在城门口被压碎,
וְאֵין
מַצִּיל׃
无人搭救。
[恢复本]
他的儿女远离安妥,在城门口被欺压,无人搭救。
[RCV]
His children are far from safety, / And they are crushed in the gate; and there is no one to deliver them.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
יִרְחֲקוּ
07368
动词,Qal 未完成式 3 复阳 + 3 单阳词尾
רָחַק
远离
בָנָיו
01121
名词,复阳 + 3 单阳词尾
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的复数为
בָּנִים
,复数附属形为
בְּנֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
מִיֶּשַׁע
03468
介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
יֵשַׁע
救恩、拯救、安全
וְיִדַּכְּאוּ
01792
连接词
וְ
+ 动词,Hitpa‘el 未完成式 3 复阳
דָּכָא
压碎
בַשַּׁעַר
08179
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שַׁעַר
门
וְאֵין
00369
连接词
וְ
+ 副词,附属形
אַיִן
不存在、没有
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
מַצִּיל
05337
动词,Hif‘il 分词单阳
נָצַל
Nif‘al 获救,Pi‘el 拯救、夺取,Hif‘il 营救、抓走
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文