约伯记
« 第五章 »
« 第 4 节 »
יִרְחֲקוּ בָנָיו מִיֶּשַׁע
他的儿子们远离稳妥的地步,
וְיִדַּכְּאוּ בַשַּׁעַר
在城门口被压碎,
וְאֵין מַצִּיל׃
无人搭救。
[恢复本] 他的儿女远离安妥,在城门口被欺压,无人搭救。
[RCV] His children are far from safety, / And they are crushed in the gate; and there is no one to deliver them.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
יִרְחֲקוּ 07368 动词,Qal 未完成式 3 复阳 + 3 单阳词尾 רָחַק 远离
בָנָיו 01121 名词,复阳 + 3 单阳词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的复数为 בָּנִים,复数附属形为 בְּנֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
מִיֶּשַׁע 03468 介系词 מִן + 名词,阳性单数 יֵשַׁע 救恩、拯救、安全
וְיִדַּכְּאוּ 01792 连接词 וְ + 动词,Hitpa‘el 未完成式 3 复阳 דָּכָא 压碎
בַשַּׁעַר 08179 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שַׁעַר
וְאֵין 00369 连接词 וְ + 副词,附属形 אַיִן 不存在、没有 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
מַצִּיל 05337 动词,Hif‘il 分词单阳 נָצַל Nif‘al 获救,Pi‘el 拯救、夺取,Hif‘il 营救、抓走
 « 第 4 节 » 
回经文