约伯记
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
«
第 23 节
»
כִּי
עִם-אַבְנֵי
הַשָּׂדֶה
בְרִיתֶךָ
因为你与田间的石头立你的约;
וְחַיַּת
הַשָּׂדֶה
הָשְׁלְמָה-לָךְ׃
田里的野兽也必与你安然居住。
[恢复本]
因为你必与田野的石头立约;田野的走兽,也必与你和好。
[RCV]
For you will be in an alliance with the stones of the field, / And the animals of the field will be at peace with you.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
עִם
05973
介系词
עִם
跟
אַבְנֵי
00068
名词,复阴附属形
אֶבֶן
石头、法码、宝石
הַשָּׂדֶה
07704
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שָׂדֶה שָׂדַי
田地
בְרִיתֶךָ
01285
בְרִיתְךָ
的停顿型,名词,单阴 + 2 单阳词尾
בְּרִית
约
בְּרִית
的附属形也是
בְּרִית
(未出现);用附属形来加词尾。
וְחַיַּת
02416
连接词
וְ
+ 名词,单阴附属形
חַיִּים
生命
הַשָּׂדֶה
07704
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שָׂדֶה שָׂדַי
田地
הָשְׁלְמָה
07999
动词,Hof‘al 完成式 3 单阴
שָׁלַם
Qal 平安,Pi‘el 还愿、完成,Hophal 安然居住
לָךְ
09001
לְךָ
的停顿型,介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文