约伯记
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
«
第 27 节
»
הִנֵּה-זֹאת
חֲקַרְנוּהָ
כֶּן-הִיא
看哪,这个道理,我们已经考察,它本是如此。
שְׁמָעֶנָּה
וְאַתָּה
דַע-לָךְ׃
פ
当听从它,你也要为了自己知道它。
[恢复本]
这理我们已经考察,本是如此;你应当听,且要自己明白。
[RCV]
This is it. We have searched it out; it is so. / Hear then and know it for yourself.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הִנֵּה
02009
指示词
הִנֵּה
看哪
זֹאת
02063
指示代名词,阴性单数
זֹאת
这个
חֲקַרְנוּהָ
02713
动词,Qal 完成式 1 复 + 3 单阴词尾
חָקַר
搜查、调查
כֶּן
03651
副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
这个字原为
כֵּן
,在
-
前面失去重音,母音缩短变成
כֶּן
。
הִיא
01931
代名词 3 单阴
הִיא הוּא
他、她
שְׁמָעֶנָּה
08085
动词,Qal 祈使式单阳 + 3 单阴词尾
שָׁמַע
Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
וְאַתָּה
00859
连接词
וְ
+ 代名词 2 单阳
אַתָּה
你
דַע
03045
动词,Qal 祈使式单阳
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
לָךְ
09001
לְךָ
的停顿型,介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 27 节
»
≥
回经文