约伯记
« 第五章 »
«第 27 节»
הִנֵּה-זֹאת חֲקַרְנוּהָ כֶּן-הִיא
看哪,这个道理,我们已经考察,它本是如此。
שְׁמָעֶנָּה וְאַתָּה דַע-לָךְ׃ פ
当听从它,你也要为了自己知道它。
[恢复本] 这理我们已经考察,本是如此;你应当听,且要自己明白。
[RCV] This is it. We have searched it out; it is so. / Hear then and know it for yourself.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
הִנֵּה 02009 指示词 הִנֵּה 看哪
זֹאת 02063 指示代名词,阴性单数 זֹאת 这个
חֲקַרְנוּהָ 02713 动词,Qal 完成式 1 复 + 3 单阴词尾 חָקַר 搜查、调查
כֶּן 03651 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 这个字原为 כֵּן,在 - 前面失去重音,母音缩短变成 כֶּן
הִיא 01931 代名词 3 单阴 הִיא הוּא 他、她
שְׁמָעֶנָּה 08085 动词,Qal 祈使式单阳 + 3 单阴词尾 שָׁמַע Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
וְאַתָּה 00859 连接词 וְ + 代名词 2 单阳 אַתָּה
דַע 03045 动词,Qal 祈使式单阳 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
לָךְ 09001 לְךָ 的停顿型,介系词 לְ + 2 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 27 节 » 

回经文