诗篇
«
第三八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 11 节
»
אֹהֲבַי
וְרֵעַי
מִנֶּגֶד
נִגְעִי
יַעֲמֹדוּ
(原文 38:12)我的良朋密友因我的灾病都站着,
וּקְרוֹבַי
מֵרָחֹק
עָמָדוּ׃
我的亲人也远远地站立。
[恢复本]
我的爱友良朋,因我的灾病,都躲在旁边站着;我的亲属也远远地站立。
[RCV]
Those who love me and those who are my friends stand aloof from my / plague, / And my relatives stand far away.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אֹהֲבַי
00157
动词,Qal 主动分词,复阳 + 1 单词尾
אָהַב אָהֵב
爱
וְרֵעַי
07453
连接词
וְ
+ 名词,复阳 + 1 单词尾
רֵעַ
邻舍、朋友
רֵעַ
的复数为
רֵעִים
,复数附属形为
רֵעֵי
;用附属形来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
מִנֶּגֶד
05048
介系词
מִן
+ 介系词
נֶגֶד
נֶגֶד
在…面前
נִגְעִי
05061
名词,单阳 + 1 单词尾
נֶגַע
受伤、击打、灾病
נֶגַע
为 Segol 名词,用基本型
נִגְע
加词尾。
יַעֲמֹדוּ
05975
יַעֲמְדוּ
的停顿型,动词,Qal 未完成式 3 复阳
עָמַד
Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
וּקְרוֹבַי
07138
连接词
וְ
+ 形容词,复阳 + 1单词尾
קָרוֹב
临近的、靠近的
在此作名词解,指“亲人”。
מֵרָחֹק
07350
介系词
מִן
+ 形容词,阳性单数
רָחוֹק
远方的
עָמָדוּ
05975
עָמְדוּ
的停顿型,动词,Qal 完成式 3 复
עָמַד
Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文