诗篇
« 第三八章 »
« 第 11 节 »
אֹהֲבַי וְרֵעַי מִנֶּגֶד נִגְעִי יַעֲמֹדוּ
(原文 38:12)我的良朋密友因我的灾病都站着,
וּקְרוֹבַי מֵרָחֹק עָמָדוּ׃
我的亲人也远远地站立。
[恢复本] 我的爱友良朋,因我的灾病,都躲在旁边站着;我的亲属也远远地站立。
[RCV] Those who love me and those who are my friends stand aloof from my / plague, / And my relatives stand far away.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אֹהֲבַי 00157 动词,Qal 主动分词,复阳 + 1 单词尾 אָהַב אָהֵב
וְרֵעַי 07453 连接词 וְ + 名词,复阳 + 1 单词尾 רֵעַ 邻舍、朋友 רֵעַ 的复数为 רֵעִים,复数附属形为 רֵעֵי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
מִנֶּגֶד 05048 介系词 מִן + 介系词 נֶגֶד נֶגֶד 在…面前
נִגְעִי 05061 名词,单阳 + 1 单词尾 נֶגַע 受伤、击打、灾病 נֶגַע 为 Segol 名词,用基本型 נִגְע 加词尾。
יַעֲמֹדוּ 05975 יַעֲמְדוּ 的停顿型,动词,Qal 未完成式 3 复阳 עָמַד Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
וּקְרוֹבַי 07138 连接词 וְ + 形容词,复阳 + 1单词尾 קָרוֹב 临近的、靠近的 在此作名词解,指“亲人”。
מֵרָחֹק 07350 介系词 מִן + 形容词,阳性单数 רָחוֹק 远方的
עָמָדוּ 05975 עָמְדוּ 的停顿型,动词,Qal 完成式 3 复 עָמַד Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
 « 第 11 节 » 
回经文