诗篇
« 第三八章 »
« 第 21 节 »
אַל-תַּעַזְבֵנִי יְהוָה
(原文 38:22)耶和华啊,求你不要撇弃我!
אֱלֹהַי אַל-תִּרְחַק מִמֶּנִּי׃
我的神啊,求你不要远离我!
[恢复本] 耶和华啊,求你不要撇弃我;我的神啊,求你不要远离我。
[RCV] Do not abandon me, O Jehovah; / O my God, do not be far away from me.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אַל 00408 否定的副词 אַל אַל 配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。
תַּעַזְבֵנִי 05800 动词,Qal 未完成式 2 单阳 + 1 单词尾 עָזַב 离弃
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֱלֹהַי 00430 名词,复阳 + 1 单词尾 אֱלֹהִים 神、神明 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
אַל 00408 否定的副词 אַל אַל 配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。
תִּרְחַק 07368 动词,Qal 未完成式 2 单阳 רָחַק 远离
מִמֶּנִּי 04480 介系词 מִן + 1 单词尾 מִן 从、出、离开 מִן 用基本型 מִמּמִמֶּנּ 来加词尾。
 « 第 21 节 » 
回经文