诗篇
«
第三八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
«
第 21 节
»
אַל-תַּעַזְבֵנִי
יְהוָה
(原文 38:22)耶和华啊,求你不要撇弃我!
אֱלֹהַי
אַל-תִּרְחַק
מִמֶּנִּי׃
我的神啊,求你不要远离我!
[恢复本]
耶和华啊,求你不要撇弃我;我的神啊,求你不要远离我。
[RCV]
Do not abandon me, O Jehovah; / O my God, do not be far away from me.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אַל
00408
否定的副词
אַל
不
אַל
配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。
תַּעַזְבֵנִי
05800
动词,Qal 未完成式 2 单阳 + 1 单词尾
עָזַב
离弃
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֱלֹהַי
00430
名词,复阳 + 1 单词尾
אֱלֹהִים
神、神明
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
אַל
00408
否定的副词
אַל
不
אַל
配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。
תִּרְחַק
07368
动词,Qal 未完成式 2 单阳
רָחַק
远离
מִמֶּנִּי
04480
介系词
מִן
+ 1 单词尾
מִן
从、出、离开
מִן
用基本型
מִמּ
或
מִמֶּנּ
来加词尾。
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文