诗篇
«
第三八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
«
第 22 节
»
חוּשָׁה
לְעֶזְרָתִי
(原文 38:23)…拯救我的主啊,(…处填入下行)
אֲדֹנָי
תְּשׁוּעָתִי׃
求你快快帮助我!
[恢复本]
拯救我的主啊,求你快快帮助我。
[RCV]
Hasten to help me, / O Lord, my salvation.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
חוּשָׁה
02363
动词,Qal 强调的祈使式单阳
חוּשׁ
I. 急忙,II. 享乐
לְעֶזְרָתִי
05833
介系词
לְ
+ 名词,单阴 + 1 单词尾
עֶזְרָה
救、帮助
עֶזְרָה
的附属形为
עֶזְרַת
;用附属形来加词尾。
אֲדֹנָי
00136
名词,复阳 + 1 单词尾
אָדוֹן
主、主人
אָדוֹן
的复阳 + 1 单词尾本为
אֲדֹנַי
,马所拉学者特地用
אֲדֹנָי
来指上主。
תְּשׁוּעָתִי
08668
名词,单阴 + 1 单词尾
תְּשׁוּעָה
救恩
תְּשׁוּעָה
的附属形为
תְּשׁוּעַת
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文