诗篇
«
第三八章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 4 节
»
כִּי
עֲוֹנֹתַי
עָבְרוּ
רֹאשִׁי
(原文 38:5)我的罪孽高过我的头,
כְּמַשָּׂא
כָבֵד
יִכְבְּדוּ
מִמֶּנִּי׃
如同沉重的负担叫我担当不起。
[恢复本]
我的罪孽高过我的头,如同重担叫我担当不起。
[RCV]
For my iniquities have passed over my head; / Like a heavy burden, they are too heavy for me.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
עֲוֹנֹתַי
05771
名词,复阳 + 1 单词尾
עָוֹן
罪孽
עָוֹן
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
עֲוֹנוֹת
,复数附属形也是
עֲוֹנוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
עָבְרוּ
05674
动词,Qal 完成式 3 复
עָבַר
经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
רֹאשִׁי
07218
名词,单阳 + 1 单词尾
רֹאשׁ
头、起头、山顶、领袖
רֹאשׁ
的附属形也是
רֹאשׁ
;用附属形来加词尾。
כְּמַשָּׂא
04853
介系词
כְּ
+ 名词,阳性单数
מַשָּׂא
I. 利慕伊勒王的国度;II. 重担、负担、贡物;III. 默示、神谕
כָבֵד
03515
形容词,阳性单数
כָּבֵד
大的、重的、多的
יִכְבְּדוּ
03513
动词,Qal 未完成式 3 复阳
כָּבַד
Qal 是重的,Nif‘al 受尊重、得荣耀,Pi‘el 荣耀、加重、使迟钝,Hif‘il 加重
מִמֶּנִּי
04480
介系词
מִן
+ 1 单词尾
מִן
从、出、离开
מִן
用基本型
מִמּ
或
מִמֶּנּ
来加词尾。
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文