诗篇
« 第三八章 »
« 第 4 节 »
כִּי עֲוֹנֹתַי עָבְרוּ רֹאשִׁי
(原文 38:5)我的罪孽高过我的头,
כְּמַשָּׂא כָבֵד יִכְבְּדוּ מִמֶּנִּי׃
如同沉重的负担叫我担当不起。
[恢复本] 我的罪孽高过我的头,如同重担叫我担当不起。
[RCV] For my iniquities have passed over my head; / Like a heavy burden, they are too heavy for me.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
עֲוֹנֹתַי 05771 名词,复阳 + 1 单词尾 עָוֹן 罪孽 עָוֹן 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 עֲוֹנוֹת,复数附属形也是 עֲוֹנוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
עָבְרוּ 05674 动词,Qal 完成式 3 复 עָבַר 经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
רֹאשִׁי 07218 名词,单阳 + 1 单词尾 רֹאשׁ 头、起头、山顶、领袖 רֹאשׁ 的附属形也是 רֹאשׁ;用附属形来加词尾。
כְּמַשָּׂא 04853 介系词 כְּ + 名词,阳性单数 מַשָּׂא I. 利慕伊勒王的国度;II. 重担、负担、贡物;III. 默示、神谕
כָבֵד 03515 形容词,阳性单数 כָּבֵד 大的、重的、多的
יִכְבְּדוּ 03513 动词,Qal 未完成式 3 复阳 כָּבַד Qal 是重的,Nif‘al 受尊重、得荣耀,Pi‘el 荣耀、加重、使迟钝,Hif‘il 加重
מִמֶּנִּי 04480 介系词 מִן + 1 单词尾 מִן 从、出、离开 מִן 用基本型 מִמּמִמֶּנּ 来加词尾。
 « 第 4 节 » 
回经文