诗篇
«
第三八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 12 节
»
וַיְנַקְשׁוּ
מְבַקְשֵׁי
נַפְשִׁי
(原文 38:13)那寻索我命的设下网罗;
וְדֹרְשֵׁי
רָעָתִי
דִּבְּרוּ
הַוּוֹת
那想要害我的口出恶言,
וּמִרְמוֹת
כָּל-הַיּוֹם
יֶהְגּוּ׃
终日思想诡计。
[恢复本]
寻索我命的,设下网罗;想要害我的,口出败坏,终日思想诡诈。
[RCV]
And those who seek my soul lay traps for me, / And those who pursue my misfortune speak of destruction, / And they contemplate deceit all day long.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיְנַקְשׁוּ
05367
动词,Pi‘el 叙述式 3 复阳
נָקַשׁ
敲击、敲打、诱入陷阱
מְבַקְשֵׁי
01245
动词,Pi‘el 分词,复阳附属形
בָּקַשׁ
Pi‘el 寻找、渴求、想望、索求
这个分词在此作名词“寻找者”解。
נַפְשִׁי
05315
名词,单阴 + 1 单词尾
נֶפֶשׁ
生命、人
נֶפֶשׁ
为 Segol 名词,用基本型
נַפְשׁ
加词尾。
וְדֹרְשֵׁי
01875
连接词
וְ
+ 动词,Qal 主动分词,复阳附属形
דָּרַשׁ
寻求、寻找
רָעָתִי
07451
名词,单阴 + 1 单词尾
רָעָה
邪恶、灾祸
רָעָה
的附属形为
רָעַת
;用附属形来加词尾。
דִּבְּרוּ
01696
动词,Pi‘el 完成式 3 复
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
הַוּוֹת
01942
名词,阴性复数
הַוָּה
欲望、毁坏、灾难
וּמִרְמוֹת
04820
连接词
וְ
+ 名词,阴性复数
מִרְמָה
诡诈、欺骗
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
הַיּוֹם
03117
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
יֶהְגּוּ
01897
动词,Qal 未完成式 3 复阳
הָגָה
图谋、低语、沈思、咆哮
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文