诗篇
« 第三八章 »
« 第 12 节 »
וַיְנַקְשׁוּ מְבַקְשֵׁי נַפְשִׁי
(原文 38:13)那寻索我命的设下网罗;
וְדֹרְשֵׁי רָעָתִי דִּבְּרוּ הַוּוֹת
那想要害我的口出恶言,
וּמִרְמוֹת כָּל-הַיּוֹם יֶהְגּוּ׃
终日思想诡计。
[恢复本] 寻索我命的,设下网罗;想要害我的,口出败坏,终日思想诡诈。
[RCV] And those who seek my soul lay traps for me, / And those who pursue my misfortune speak of destruction, / And they contemplate deceit all day long.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְנַקְשׁוּ 05367 动词,Pi‘el 叙述式 3 复阳 נָקַשׁ 敲击、敲打、诱入陷阱
מְבַקְשֵׁי 01245 动词,Pi‘el 分词,复阳附属形 בָּקַשׁ Pi‘el 寻找、渴求、想望、索求 这个分词在此作名词“寻找者”解。
נַפְשִׁי 05315 名词,单阴 + 1 单词尾 נֶפֶשׁ 生命、人 נֶפֶשׁ 为 Segol 名词,用基本型 נַפְשׁ 加词尾。
וְדֹרְשֵׁי 01875 连接词 וְ + 动词,Qal 主动分词,复阳附属形 דָּרַשׁ 寻求、寻找
רָעָתִי 07451 名词,单阴 + 1 单词尾 רָעָה 邪恶、灾祸 רָעָה 的附属形为 רָעַת;用附属形来加词尾。
דִּבְּרוּ 01696 动词,Pi‘el 完成式 3 复 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
הַוּוֹת 01942 名词,阴性复数 הַוָּה 欲望、毁坏、灾难
וּמִרְמוֹת 04820 连接词 וְ + 名词,阴性复数 מִרְמָה 诡诈、欺骗
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
הַיּוֹם 03117 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
יֶהְגּוּ 01897 动词,Qal 未完成式 3 复阳 הָגָה 图谋、低语、沈思、咆哮
 « 第 12 节 » 
回经文