诗篇
«
第三八章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 3 节
»
אֵין-מְתֹם
בִּבְשָׂרִי
מִפְּנֵי
זַעְמֶךָ
(原文 38:4)因你的恼怒,我的肉无一完全;
אֵין-שָׁלוֹם
בַּעֲצָמַי
מִפְּנֵי
חַטָּאתִי׃
因我的罪过,我的骨头也不安宁。
[恢复本]
因你的恼怒,我的肉无一完全;因我的罪,我的骨头无一健全。
[RCV]
There is no soundness in my flesh due to Your indignation; / There is no wholeness in my bones due to my sin.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אֵין
00369
副词,附属形
אַיִן
不存在、没有
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
מְתֹם
04974
名词,阳性单数
מְתֹם
完整
בִּבְשָׂרִי
01320
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 1 单词尾
בָּשָׂר
肉、身体
בָּשָׂר
的附属形为
בְּשַׂר
;用附属形来加词尾。
מִפְּנֵי
06440
介系词
מִן
+ 名词,复阳附属形
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
מִפְּנֵי
作介系词使用,意思是“躲避、因”。
זַעְמֶךָ
02195
זַעֲמְךָ
的停顿型,名词,单阳 + 2 单阳词尾
זַעַם
恼恨、愤慨、生气
זַעַם
为 Segol 名词,用基本型
זַעְמ
加词尾。
אֵין
00369
副词,附属形
אַיִן
不存在、没有
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
שָׁלוֹם
07965
名词,阳性单数
שָׁלוֹם
平安、完全、全部
בַּעֲצָמַי
06106
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,复阴 + 1 单词尾
עֶצֶם
本体、精髓、骨头
עֶצֶם
虽为阴性名词,其复数有
עֲצָמוֹת
和
עֲצָמִים
两种型式。
עֲצָמִים
的附属形为
עֲצְמֵי
;用附属形来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
מִפְּנֵי
06440
介系词
מִן
+ 名词,复阳附属形
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
מִפְּנֵי
作介系词使用,意思是“躲避、因”。
חַטָּאתִי
02403
名词,单阴 + 1 单词尾
חַטָּאת
罪、赎罪祭、除罪、罪罚
חַטָּאת
的附属形为
חַטַּאת
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文