诗篇
« 第五十章 »
« 第 22 节 »
בִּינוּ-נָא זֹאת שֹׁכְחֵי אֱלוֹהַּ
你们忘记神的,要思想这事,
פֶּן-אֶטְרֹף וְאֵין מַצִּיל׃
免得我撕碎,无人搭救。
[恢复本] 你们忘记神的,要思想这事,免得我把你们撕碎,无人搭救。
[RCV] Consider this then, you who forget God, / Lest I tear you apart and there be none to deliver you.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
בִּינוּ 00995 动词,Qal 祈使式复阳 בִּין 明白、分辨、了解
נָא 04994 语助词 נָא 作为鼓励语的一部份
זֹאת 02063 指示代名词,阴性单数 זֹאת 这个
שֹׁכְחֵי 07911 动词,Qal 主动分词,复阳附属形 שָׁכַח 忘记 这个分词在此作名词“忘记…的人”解。
אֱלוֹהַּ 00433 名词,阳性单数 אֱלוֹהַּ 神、神明
פֶּן 06435 连接词 פֶּן 免得、恐怕、为了不
אֶטְרֹף 02963 动词,Qal 未完成式 1 单 טָרַף 撕裂
וְאֵין 00369 连接词 וְ + 副词,附属形 אַיִן 不存在、没有 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
מַצִּיל 05337 动词,Hif‘il 分词单阳 נָצַל Nif‘al 获救,Pi‘el 拯救、夺取,Hif‘il 营救、抓走 这个分词在此作名词“拯救者”解。
 « 第 22 节 » 
回经文