诗篇
« 第五十章 »
«第 23 节»
זֹבֵחַ תּוֹדָה יְכַבְּדָנְנִי
凡以感谢献上为祭的便是荣耀我;
וְשָׂם דֶּרֶךְ אַרְאֶנּוּ בְּיֵשַׁע אֱלֹהִים׃
那立定道路的,我必使他得着神的救恩。
[恢复本] 凡献上感谢祭的,便是荣耀我;那使自己道路正直的,我必使他看见神的救恩。
[RCV] Whoever offers a sacrifice of thanksgiving glorifies Me; / And to him who sets his way right I will show the salvation of God.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
זֹבֵחַ 02076 动词,Qal 主动分词单阳 זָבַח 屠宰、献祭 这个分词在此作名词“献祭者”解。
תּוֹדָה 08426 名词,阴性单数 תּוֹדָה 感谢、赞美
יְכַבְּדָנְנִי 03513 动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳 + 1 单词尾 כָּבַד Qal 是重的,Nif‘al 受尊重、得荣耀,Pi‘el 荣耀、加重、使迟钝,Hif‘il 加重
וְשָׂם 07760 动词,Qal 主动分词单阳 שִׂים 置、放 这个分词在此作名词“放置者”解。
דֶּרֶךְ 01870 名词,单阳附属形 דֶּרֶךְ 道路、行为、方向、方法
אַרְאֶנּוּ 07200 动词,Hif‘il 情感的未完成式 1 单 + 3 单阳词尾 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
בְּיֵשַׁע 03468 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 יֵשַׁע 救恩、拯救、安全
אֱלֹהִים 00430 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明
 « 第 23 节 » 

回经文