诗篇
«
第五十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
«
第 23 节
»
זֹבֵחַ
תּוֹדָה
יְכַבְּדָנְנִי
凡以感谢献上为祭的便是荣耀我;
וְשָׂם
דֶּרֶךְ
אַרְאֶנּוּ
בְּיֵשַׁע
אֱלֹהִים׃
那立定道路的,我必使他得着神的救恩。
[恢复本]
凡献上感谢祭的,便是荣耀我;那使自己道路正直的,我必使他看见神的救恩。
[RCV]
Whoever offers a sacrifice of thanksgiving glorifies Me; / And to him who sets his way right I will show the salvation of God.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
זֹבֵחַ
02076
动词,Qal 主动分词单阳
זָבַח
屠宰、献祭
这个分词在此作名词“献祭者”解。
תּוֹדָה
08426
名词,阴性单数
תּוֹדָה
感谢、赞美
יְכַבְּדָנְנִי
03513
动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳 + 1 单词尾
כָּבַד
Qal 是重的,Nif‘al 受尊重、得荣耀,Pi‘el 荣耀、加重、使迟钝,Hif‘il 加重
וְשָׂם
07760
动词,Qal 主动分词单阳
שִׂים
置、放
这个分词在此作名词“放置者”解。
דֶּרֶךְ
01870
名词,单阳附属形
דֶּרֶךְ
道路、行为、方向、方法
אַרְאֶנּוּ
07200
动词,Hif‘il 情感的未完成式 1 单 + 3 单阳词尾
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
בְּיֵשַׁע
03468
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
יֵשַׁע
救恩、拯救、安全
אֱלֹהִים
00430
名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文