诗篇
« 第五十章 »
« 第 8 节 »
לֹא עַל-זְבָחֶיךָ אוֹכִיחֶךָ
我并不因你的祭物责备你;
וְעוֹלֹתֶיךָ לְנֶגְדִּי תָמִיד׃
你的燔祭常在我面前。
[恢复本] 我不是因你的祭物责备你,你的燔祭常在我面前。
[RCV] I will not reprove you because of your sacrifices, / And your burnt offerings are before Me continually.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
זְבָחֶיךָ 02077 名词,复阳 + 2 单阳词尾 זֶבַח 祭物 זֶבַח 的复数为 זְבָחִים,复数附属形为 זִבְחֵי;用附属形来加词尾。
אוֹכִיחֶךָ 03198 אוֹכִיחֲךָ 的停顿型,动词,Hif‘il 未完成式 1 单 + 2 单阳词尾 יָכַח 责备、判断、证明
וְעוֹלֹתֶיךָ 05930 连接词 וְ + 名词,复阴 + 2 单阳词尾 עֹלָה 燔祭、阶梯 עֹלָה 的复数为 עֹלוֹת,复数附属形也是 עֹלוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
לְנֶגְדִּי 05048 介系词 לְ + 介系词 נֶגֶד + 1 单词尾 נֶגֶד 在…面前
תָמִיד 08548 副词 תָּמִיד 经常、一直、连续
 « 第 8 节 » 
回经文