诗篇
«
第五十章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 8 节
»
לֹא
עַל-זְבָחֶיךָ
אוֹכִיחֶךָ
我并不因你的祭物责备你;
וְעוֹלֹתֶיךָ
לְנֶגְדִּי
תָמִיד׃
你的燔祭常在我面前。
[恢复本]
我不是因你的祭物责备你,你的燔祭常在我面前。
[RCV]
I will not reprove you because of your sacrifices, / And your burnt offerings are before Me continually.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
זְבָחֶיךָ
02077
名词,复阳 + 2 单阳词尾
זֶבַח
祭物
זֶבַח
的复数为
זְבָחִים
,复数附属形为
זִבְחֵי
;用附属形来加词尾。
אוֹכִיחֶךָ
03198
אוֹכִיחֲךָ
的停顿型,动词,Hif‘il 未完成式 1 单 + 2 单阳词尾
יָכַח
责备、判断、证明
וְעוֹלֹתֶיךָ
05930
连接词
וְ
+ 名词,复阴 + 2 单阳词尾
עֹלָה
燔祭、阶梯
עֹלָה
的复数为
עֹלוֹת
,复数附属形也是
עֹלוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
לְנֶגְדִּי
05048
介系词
לְ
+ 介系词
נֶגֶד
+ 1 单词尾
נֶגֶד
在…面前
תָמִיד
08548
副词
תָּמִיד
经常、一直、连续
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文