诗篇
« 第五五章 »
« 第 12 节 »
כִּי לֹא-אוֹיֵב יְחָרְפֵנִי
(原文 55:13)原来不是仇敌辱骂我,
וְאֶשָּׂא
(若是,)我还可忍耐;
לֹא-מְשַׂנְאִי עָלַי הִגְדִּיל
也不是恨我的人向我狂大,
וְאֶסָּתֵר מִמֶּנּוּ׃
(若是,)我就必躲避他。
[恢复本] 原来不是仇敌辱骂我;若是仇敌,还可忍耐。也不是恨我的人向我夸大;若是恨我的人,还可躲避他。
[RCV] For it is not an enemy who reproaches me; / Otherwise I could bear it. / It is not he who hates me who magnifies himself against me; / Otherwise I could hide myself from him.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
אוֹיֵב 00341 名词,阳性单数 אֹיֵב 敌人、对头 אֹיֵב 从动词 אָיַב (敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
יְחָרְפֵנִי 02778 动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳 + 1 单词尾 חָרַף 辱骂
וְאֶשָּׂא 05375 连接词 וְ + 动词,Qal 未完成式 1 单 נָשָׂא 高举、举起、背负、承担
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
מְשַׂנְאִי 08130 动词,Pi‘el 分词,单阳 + 1 单词尾 שָׂנָא 这个分词在此作名词“恨…的人”解。
עָלַי 05921 介系词 עַל + 1 单词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 עַל 用基本型 עֲלֵי 来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
הִגְדִּיל 01431 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 גָּדַל 长大、变大
וְאֶסָּתֵר 05641 连接词 וְ + 动词,Nif‘al 未完成式 1 单 סָתַר Nif‘al 隐藏、躲藏
מִמֶּנּוּ 04480 介系词 מִן + 3 单阳词尾 מִן 从、出、离开 מִן 用基本型 מִמּמִמֶּנּ 来加词尾。
 « 第 12 节 » 
回经文