诗篇
«
第五五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 12 节
»
כִּי
לֹא-אוֹיֵב
יְחָרְפֵנִי
(原文 55:13)原来不是仇敌辱骂我,
וְאֶשָּׂא
(若是,)我还可忍耐;
לֹא-מְשַׂנְאִי
עָלַי
הִגְדִּיל
也不是恨我的人向我狂大,
וְאֶסָּתֵר
מִמֶּנּוּ׃
(若是,)我就必躲避他。
[恢复本]
原来不是仇敌辱骂我;若是仇敌,还可忍耐。也不是恨我的人向我夸大;若是恨我的人,还可躲避他。
[RCV]
For it is not an enemy who reproaches me; / Otherwise I could bear it. / It is not he who hates me who magnifies himself against me; / Otherwise I could hide myself from him.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
אוֹיֵב
00341
名词,阳性单数
אֹיֵב
敌人、对头
אֹיֵב
从动词
אָיַב
(敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
יְחָרְפֵנִי
02778
动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳 + 1 单词尾
חָרַף
辱骂
וְאֶשָּׂא
05375
连接词
וְ
+ 动词,Qal 未完成式 1 单
נָשָׂא
高举、举起、背负、承担
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
מְשַׂנְאִי
08130
动词,Pi‘el 分词,单阳 + 1 单词尾
שָׂנָא
恨
这个分词在此作名词“恨…的人”解。
עָלַי
05921
介系词
עַל
+ 1 单词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עַל
用基本型
עֲלֵי
来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
הִגְדִּיל
01431
动词,Hif‘il 完成式 3 单阳
גָּדַל
长大、变大
וְאֶסָּתֵר
05641
连接词
וְ
+ 动词,Nif‘al 未完成式 1 单
סָתַר
Nif‘al 隐藏、躲藏
מִמֶּנּוּ
04480
介系词
מִן
+ 3 单阳词尾
מִן
从、出、离开
מִן
用基本型
מִמּ
或
מִמֶּנּ
来加词尾。
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文