诗篇
« 第五五章 »
« 第 22 节 »
הַשְׁלֵךְ עַל-יְהוָה יְהָבְךָ
(原文 55:23)你要把你的重担抛给耶和华,
וְהוּא יְכַלְכְּלֶךָ
他必扶持你;
לֹא-יִֵתֵּן לְעוֹלָם מוֹט לַצַּדִּיק׃
他永不叫义人动摇。
[恢复本] 你要把你的重担卸给耶和华,祂必扶持你;祂永不叫义人动摇。
[RCV] Cast your burden upon Jehovah, / And He will sustain you; / He will never allow the righteous to be moved.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
הַשְׁלֵךְ 07993 动词,Hif‘il 祈使式单阳 שָׁלַךְ Hif‘il 抛弃、抛出、赶出、掷
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
יְהָבְךָ 03053 名词,单阳 + 2 单阳词尾 יְהָב 重担 יְהָב 的附属形也是 יְהָב;用附属形来加词尾。
וְהוּא 01931 连接词 וְ + 代名词 3 单阳 הוּא
יְכַלְכְּלֶךָ 03557 יְכַלְכֶּלְךָ 的停顿型,动词,Pil'pel 未完成式 3 单阳 + 2 单阳词尾 כּוּל 盛、装、抓住、容纳、维持
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יִֵתֵּן 05414 动词,Qal 未完成式 3 单阳 נָתַן 赐、给
לְעוֹלָם 05769 介系词 לְ + 名词,阳性单数 עוֹלָם 永远
מוֹט 04132 名词,阳性单数 מוֹט 摇动、滑动
לַצַּדִּיק 06662 介系词 לְ + 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 צַדִּיק 公义的 在此作名词解,指“义人”。
 « 第 22 节 » 
回经文