诗篇
«
第五五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
«
第 18 节
»
פָּדָה
בְשָׁלוֹם
נַפְשִׁי
מִקֲּרָב-לִי
(原文 55:19)他救赎我命脱离攻击我的人,使我得享平安,
כִּי-בְרַבִּים
הָיוּ
עִמָּדִי׃
因为与我相争的人甚多。
[恢复本]
祂救赎我命脱离攻击我的人,使我得享平安,因为与我相争的人甚多。
[RCV]
He has redeemed my soul in peace / From the battle against me, / For many are they who strive with me.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
פָּדָה
06299
动词,Qal 完成式 3 单阳
פָּדָה
救赎
בְשָׁלוֹם
07965
介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
שָׁלוֹם
平安、完全、全部
נַפְשִׁי
05315
名词,单阴 + 1 单词尾
נֶפֶשׁ
生命、人
נֶפֶשׁ
为 Segol 名词,用基本型
נַפְשׁ
加词尾。
מִקֲּרָב
07128
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
קְרָב
打仗
לִי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
בְרַבִּים
07227
介系词
בְּ
+ 形容词,阳性复数
רַב
I. 形容词:大量的、许多的、充足的,II. 名词:统帅、首领。
הָיוּ
01961
动词,Qal 完成式 3 复
הָיָה
作、是、成为、临到
עִמָּדִי
05978
介系词
עִמָּד
+ 1 单词尾
עִמָּד
跟
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文