诗篇
« 第五五章 »
« 第 18 节 »
פָּדָה בְשָׁלוֹם נַפְשִׁי מִקֲּרָב-לִי
(原文 55:19)他救赎我命脱离攻击我的人,使我得享平安,
כִּי-בְרַבִּים הָיוּ עִמָּדִי׃
因为与我相争的人甚多。
[恢复本] 祂救赎我命脱离攻击我的人,使我得享平安,因为与我相争的人甚多。
[RCV] He has redeemed my soul in peace / From the battle against me, / For many are they who strive with me.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
פָּדָה 06299 动词,Qal 完成式 3 单阳 פָּדָה 救赎
בְשָׁלוֹם 07965 介系词 בְּ + 名词,阳性单数 שָׁלוֹם 平安、完全、全部
נַפְשִׁי 05315 名词,单阴 + 1 单词尾 נֶפֶשׁ 生命、人 נֶפֶשׁ 为 Segol 名词,用基本型 נַפְשׁ 加词尾。
מִקֲּרָב 07128 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 קְרָב 打仗
לִי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
בְרַבִּים 07227 介系词 בְּ + 形容词,阳性复数 רַב I. 形容词:大量的、许多的、充足的,II. 名词:统帅、首领。
הָיוּ 01961 动词,Qal 完成式 3 复 הָיָה 作、是、成为、临到
עִמָּדִי 05978 介系词 עִמָּד + 1 单词尾 עִמָּד
 « 第 18 节 » 
回经文