诗篇
«
第五五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
«
第 23 节
»
וְאַתָּה
אֱלֹהִים
תּוֹרִדֵם
לִבְאֵר
שַׁחַת
(原文 55:24)神啊,你必使恶人下入灭亡的坑;
אַנְשֵׁי
דָמִים
וּמִרְמָה
לֹא-יֶחֱצוּ
יְמֵיהֶם
那喜爱杀人流血、行诡诈的人必活不到半世,
וַאֲנִי
אֶבְטַח-בָּךְ׃
但我要倚靠你。
[恢复本]
神啊,你必使那些人下入朽坏的坑。流人血行诡诈的人,必活不到半世;但我要信靠你。
[RCV]
But You, O God, will bring them down / Into the pit of decay. Men of bloodshed and deceit / Will not live out half their days; / But I will trust in You.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאַתָּה
00859
连接词
וְ
+ 代名词 2 单阳
אַתָּה
你
אֱלֹהִים
00430
名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
תּוֹרִדֵם
03381
动词,HIf'il 未完成式 2 单阳 + 3 复阳词尾
יָרַד
降临、下去
לִבְאֵר
00875
介系词
לְ
+ 名词,单阴附属形
בְּאֵר
井
שַׁחַת
07845
名词,阴性单数
שַׁחַת
坑、阴间、毁灭
אַנְשֵׁי
00376
名词,复阳附属形
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
דָמִים
01818
名词,阳性复数
דָּם
血
וּמִרְמָה
04820
连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
מִרְמָה
诡诈、欺骗
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יֶחֱצוּ
02673
动词,Qal 未完成式 3 复阳
חָצָה
一半、切成半
יְמֵיהֶם
03117
名词,复阳 + 3 复阳词尾
יוֹם
日子、时候
יוֹם
的复数为
יָמִים
,复数附属形为
יְמֵי
;用附属形来加词尾。
וַאֲנִי
00589
连接词
וְ
+ 代名词 1 单
אֲנִי
我
אֶבְטַח
00982
动词,Qal 未完成式 1 单
בָּטַח
倚赖、信靠
בָּךְ
09002
בְּךָ
的停顿型,介系词
בְּ
+ 2 单阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文