诗篇
« 第五五章 »
« 第 19 节 »
יִשְׁמַע אֵל וְיַעֲנֵם וְיֹשֵׁב קֶדֶם סֶלָה
(原文 55:20)…从太古常存的神必听见而苦待他。(细拉)(…处填入下行)
אֲשֶׁר אֵין חֲלִיפוֹת לָמוֹ וְלֹא יָרְאוּ אֱלֹהִים׃
那不肯改变、不敬畏神的人,
[恢复本] 那从亘古坐在宝座上的神,必听见而苦待他们──〔细拉〕因为他们没有改变,也不敬畏神。
[RCV] God hears and answers them - / Even He who sits enthroned from of old- Selah. / Because with them there is no change, / And they do not fear God.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
יִשְׁמַע 08085 动词,Qal 未完成式 3 单阳 שָׁמַע Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
אֵל 00410 名词,阳性单数 אֵל 神、神明、能力、力量
וְיַעֲנֵם 06031 连接词 וְ + 动词,Qal 未完成式 3 单阳 + 3 复阳词尾 עָנָה I. 回答,II. 忙,III. 使受苦、使低微,IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 为 6030. II, III 的 SN 为 6031)
וְיֹשֵׁב 03427 连接词 וְ + 动词,Qal 主动分词单阳 יָשַׁב 居住、坐、停留
קֶדֶם 06924 名词,阳性单数 קֶדֶם 古老、东方
סֶלָה 05542 惊叹词 סֶלָה 举高、乐曲中的休止符,音译“细拉”
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
אֵין 00369 副词,附属形 אַיִן 不存在、没有 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
חֲלִיפוֹת 02487 名词,阴性复数 חֲלִיפָה 变化、更换(衣服)、接替、退役
לָמוֹ 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于 מוֹ 是 3 复阳词尾的古形式。
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
יָרְאוּ 03372 动词,Qal 完成式 3 复 יָרֵא Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧
אֱלֹהִים 00430 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明
 « 第 19 节 » 
回经文