诗篇
«
第五五章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 3 节
»
מִקּוֹל
אוֹיֵב
מִפְּנֵי
עָקַת
רָשָׁע
(原文 55:4)都因仇敌的声音,又因恶人的欺压;
כִּי-יָמִיטוּ
עָלַי
אָוֶן
וּבְאַף
יִשְׂטְמוּנִי׃
他们将罪孽加在我身上,以怒气敌对我。
[恢复本]
都因仇敌的声音,恶人的欺压;因为他们使祸患落在我身上,发怒气以我为敌。
[RCV]
Because of the voice of the enemy, / Because of the oppression of the wicked man; / For they drop iniquity upon me, / And in anger they make me their enemy.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
מִקּוֹל
06963
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
קוֹל
声音
אוֹיֵב
00341
名词,阳性单数
אֹיֵב
敌人、对头
אֹיֵב
从动词
אָיַב
(敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
מִפְּנֵי
06440
介系词
מִן
+ 名词,复阳附属形
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
מִפְּנֵי
作介系词使用,意思是“躲避、因”。
עָקַת
06125
名词,单阴附属形
עָקָה
欺压
רָשָׁע
07563
形容词,阳性单数
רָשָׁע
邪恶的
在此作名词解,指“恶人”。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
יָמִיטוּ
04131
动词,Hif‘il 未完成式 3 复阳
מוֹט
摇动、滑动
עָלַי
05921
介系词
עַל
+ 1 单词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עַל
用基本型
עֲלֵי
来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
אָוֶן
00205
名词,阳性单数
אָוֶן
行恶、邪恶、患难
וּבְאַף
00639
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
אַף
怒气、鼻子
יִשְׂטְמוּנִי
07852
动词,Qal 未完成式 3 复阳 + 1 单词尾
שָׂטַם
敌对、憎恨
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文