诗篇
« 第五五章 »
« 第 3 节 »
מִקּוֹל אוֹיֵב מִפְּנֵי עָקַת רָשָׁע
(原文 55:4)都因仇敌的声音,又因恶人的欺压;
כִּי-יָמִיטוּ עָלַי אָוֶן וּבְאַף יִשְׂטְמוּנִי׃
他们将罪孽加在我身上,以怒气敌对我。
[恢复本] 都因仇敌的声音,恶人的欺压;因为他们使祸患落在我身上,发怒气以我为敌。
[RCV] Because of the voice of the enemy, / Because of the oppression of the wicked man; / For they drop iniquity upon me, / And in anger they make me their enemy.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
מִקּוֹל 06963 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 קוֹל 声音
אוֹיֵב 00341 名词,阳性单数 אֹיֵב 敌人、对头 אֹיֵב 从动词 אָיַב (敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
מִפְּנֵי 06440 介系词 מִן + 名词,复阳附属形 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) מִפְּנֵי 作介系词使用,意思是“躲避、因”。
עָקַת 06125 名词,单阴附属形 עָקָה 欺压
רָשָׁע 07563 形容词,阳性单数 רָשָׁע 邪恶的 在此作名词解,指“恶人”。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
יָמִיטוּ 04131 动词,Hif‘il 未完成式 3 复阳 מוֹט 摇动、滑动
עָלַי 05921 介系词 עַל + 1 单词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 עַל 用基本型 עֲלֵי 来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
אָוֶן 00205 名词,阳性单数 אָוֶן 行恶、邪恶、患难
וּבְאַף 00639 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,阳性单数 אַף 怒气、鼻子
יִשְׂטְמוּנִי 07852 动词,Qal 未完成式 3 复阳 + 1 单词尾 שָׂטַם 敌对、憎恨
 « 第 3 节 » 
回经文