诗篇
«
第五五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 9 节
»
בַּלַּע
אֲדֹנָי
פַּלַּג
לְשׁוֹנָם
(原文 55:10)主啊,求你吞灭他们,变乱他们的言语!
כִּי-רָאִיתִי
חָמָס
וְרִיב
בָּעִיר׃
因为我在城中看见了残暴和争竞(的事)。
[恢复本]
主啊,求你使他们混乱,意见分歧;因为我在城中看见了强暴和争竞的事。
[RCV]
Confuse, O Lord, divide their tongue; / For I have seen violence and contention in the city.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
בַּלַּע
01104
动词,Pi‘el 祈使式单阳
בָּלַע
毁坏、吞吃
אֲדֹנָי
00136
名词,复阳 + 1 单词尾
אָדוֹן
主人
אָדוֹן
的复阳 + 1 单词尾本为
אֲדֹנַי
,马所拉学者特地用
אֲדֹנָי
来指上主。
פַּלַּג
06385
动词,Pi‘el 祈使式单阳
פָּלַג
分开、分裂
לְשׁוֹנָם
03956
名词,单阴 + 3 复阳词尾
לָשׁוֹן
语言、舌头
לָשׁוֹן
的附属形为
לְשׁוֹן
;用附属形来加词尾。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
רָאִיתִי
07200
动词,Qal 完成式 1 单
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
חָמָס
02555
名词,阳性单数
חָמָס
暴力、残忍、不公
וְרִיב
07379
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
רִיב
争论
בָּעִיר
05892
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עִיר
城邑、城镇
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文