诗篇
« 第五五章 »
« 第 15 节 »
יַשִּׁימָוֶת עָלֵימוֹ
(原文 55:16)愿死亡忽然临到他们!
יֵרְדוּ שְׁאוֹל חַיִּים
愿他们活活地下入阴间!
כִּי-רָעוֹת בִּמְגוּרָם בְּקִרְבָּם׃
因为他们的住处,他们的心中,都是邪恶。
[恢复本] 愿死亡忽然临到他们;愿他们活活地下入阴间;因为在他们的住处,在他们中间,都是邪恶。
[RCV] Let death surprise them; / May they go down into Sheol alive. / For evil is in their dwelling, in the midst of them.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
יַשִּׁימָוֶת 04194 这是写型(从 יְשִׁימוֹת 而来),其读型为 יַשִּׁי מָוֶת。按读型,它有两个字,第一个是动词 נָשָׁא(欺哄, SN 5377) 的 Hif‘il 祈愿式 3 单阳,第二个字是名词 מָוֶת (死亡, SN 4194) 的阳性单数 מָוֶת 死亡 如按写型 יְשִׁימוֹת,它是名词 יְשִׁימָה (荒废, SN 3451) 的阴性复数。
עָלֵימוֹ 05921 介系词 עַל + 3 复阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 עַל 用基本型 עֲלֵי 来加词尾。מוֹ 是代名词 3 复阳词尾的古形式。
יֵרְדוּ 03381 动词,Qal 祈愿式 3 复阳 יָרַד 降临、下去
שְׁאוֹל 07585 名词,阴性单数 שְׁאוֹל 阴间
חַיִּים 02416 形容词,阳性复数 חַי 活的
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
רָעוֹת 07451 名词,阴性复数 רָעָה 邪恶、灾祸
בִּמְגוּרָם 04033 介系词 בְּ + 名词,复阳 + 3 复阳词尾 מָגוֹר 居住的地方、寄居之地 מָגוֹר 的复数为 מְגוּרִים(未出现),复数附属形为 מְגוּרֵי;用附属形来加词尾。
בְּקִרְבָּם 07130 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 3 复阳词尾 קֶרֶב 中间 קֶרֶב 为 Segol 名词,用基本型 קִרְבּ 加词尾。
 « 第 15 节 » 
回经文