诗篇
«
第五五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 15 节
»
יַשִּׁימָוֶת
עָלֵימוֹ
(原文 55:16)愿死亡忽然临到他们!
יֵרְדוּ
שְׁאוֹל
חַיִּים
愿他们活活地下入阴间!
כִּי-רָעוֹת
בִּמְגוּרָם
בְּקִרְבָּם׃
因为他们的住处,他们的心中,都是邪恶。
[恢复本]
愿死亡忽然临到他们;愿他们活活地下入阴间;因为在他们的住处,在他们中间,都是邪恶。
[RCV]
Let death surprise them; / May they go down into Sheol alive. / For evil is in their dwelling, in the midst of them.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
יַשִּׁימָוֶת
04194
这是写型(从
יְשִׁימוֹת
而来),其读型为
יַשִּׁי מָוֶת
。按读型,它有两个字,第一个是动词
נָשָׁא
(欺哄, SN 5377) 的 Hif‘il 祈愿式 3 单阳,第二个字是名词
מָוֶת
(死亡, SN 4194) 的阳性单数
מָוֶת
死亡
如按写型
יְשִׁימוֹת
,它是名词
יְשִׁימָה
(荒废, SN 3451) 的阴性复数。
עָלֵימוֹ
05921
介系词
עַל
+ 3 复阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עַל
用基本型
עֲלֵי
来加词尾。
מוֹ
是代名词 3 复阳词尾的古形式。
יֵרְדוּ
03381
动词,Qal 祈愿式 3 复阳
יָרַד
降临、下去
שְׁאוֹל
07585
名词,阴性单数
שְׁאוֹל
阴间
חַיִּים
02416
形容词,阳性复数
חַי
活的
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
רָעוֹת
07451
名词,阴性复数
רָעָה
邪恶、灾祸
בִּמְגוּרָם
04033
介系词
בְּ
+ 名词,复阳 + 3 复阳词尾
מָגוֹר
居住的地方、寄居之地
מָגוֹר
的复数为
מְגוּרִים
(未出现),复数附属形为
מְגוּרֵי
;用附属形来加词尾。
בְּקִרְבָּם
07130
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 3 复阳词尾
קֶרֶב
中间
קֶרֶב
为 Segol 名词,用基本型
קִרְבּ
加词尾。
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文