诗篇
«
第九四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 15 节
»
כִּי-עַד-צֶדֶק
יָשׁוּב
מִשְׁפָּט
审判要再回复公义,
וְאַחֲרָיו
כָּל-יִשְׁרֵי-לֵב׃
心里正直的,都必跟随。
[恢复本]
审判要归向公义,心里正直的必都随从。
[RCV]
For judgment will return unto righteousness, / And all the upright in heart will follow it.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
עַד
05704
介系词
עַד
直到
צֶדֶק
06664
名词,阳性单数
צֶדֶק
公义
יָשׁוּב
07725
动词,Qal 未完成式 3 单阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
מִשְׁפָּט
04941
名词,阳性单数
מִשְׁפָּט
正义、公平、审判、律例、规矩
וְאַחֲרָיו
00310
连接词
וְ
+ 介系词
אַחַר
+ 3 单阳词尾
אַחַר
后面、跟着
אַחַר
用复数附属形式
אַחֲרֵי
加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
יִשְׁרֵי
03477
形容词,复阳附属形
יָשָׁר
正直的
לֵב
03820
名词,阳性单数
לֵב
心
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文