诗篇
«
第九四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
«
第 16 节
»
מִי-יָקוּם
לִי
עִם-מְרֵעִים
谁肯为我起来攻击作恶的?
מִי-יִתְיַצֵּב
לִי
עִם-פֹּעֲלֵי
אָוֶן׃
谁肯为我站起抵挡作孽的?
[恢复本]
谁肯为我起来攻击作恶的?谁肯为我站起抵挡作孽的?
[RCV]
Who will rise up for me against the evildoers? / Who will stand up for me against the workers of iniquity?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
מִי
04310
疑问代名词
מִי
谁
יָקוּם
06965
动词,Qal 未完成式 3 单阳
קוּם
起来、设立、坚立
לִי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
עִם
05973
介系词
עִם
跟
מְרֵעִים
07489
动词,Hif‘il 分词复阳
רָעַע
I. 行恶 ;II. 破坏、打破
这个分词在此作“作恶之人”。
מִי
04310
疑问代名词
מִי
谁
יִתְיַצֵּב
03320
动词,Hitpa‘el 未完成式 3 单阳
יָצַב
站立、处于
לִי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
עִם
05973
介系词
עִם
跟
פֹּעֲלֵי
06466
动词,Qal 主动分词,复阳附属形
פָּעַל
工作
这个分词在此作名词“做…的人”解。
אָוֶן
00205
名词,阳性单数
אָוֶן
行恶、邪恶、患难
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文