诗篇
« 第九四章 »
« 第 16 节 »
מִי-יָקוּם לִי עִם-מְרֵעִים
谁肯为我起来攻击作恶的?
מִי-יִתְיַצֵּב לִי עִם-פֹּעֲלֵי אָוֶן׃
谁肯为我站起抵挡作孽的?
[恢复本] 谁肯为我起来攻击作恶的?谁肯为我站起抵挡作孽的?
[RCV] Who will rise up for me against the evildoers? / Who will stand up for me against the workers of iniquity?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
מִי 04310 疑问代名词 מִי
יָקוּם 06965 动词,Qal 未完成式 3 单阳 קוּם 起来、设立、坚立
לִי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
עִם 05973 介系词 עִם
מְרֵעִים 07489 动词,Hif‘il 分词复阳 רָעַע I. 行恶 ;II. 破坏、打破 这个分词在此作“作恶之人”。
מִי 04310 疑问代名词 מִי
יִתְיַצֵּב 03320 动词,Hitpa‘el 未完成式 3 单阳 יָצַב 站立、处于
לִי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
עִם 05973 介系词 עִם
פֹּעֲלֵי 06466 动词,Qal 主动分词,复阳附属形 פָּעַל 工作 这个分词在此作名词“做…的人”解。
אָוֶן 00205 名词,阳性单数 אָוֶן 行恶、邪恶、患难
 « 第 16 节 » 
回经文