诗篇
«
第九四章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 4 节
»
יַבִּיעוּ
יְדַבְּרוּ
עָתָק
他们絮絮叨叨说傲慢的话,
יִתְאַמְּרוּ
כָּל-פֹּעֲלֵי
אָוֶן׃
作孽的人全都夸耀自己。
[恢复本]
他们絮絮叨叨,说狂妄的话;一切作孽的人都夸耀自己。
[RCV]
They burst out; they speak arrogantly; / All the workers of iniquity boast.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
יַבִּיעוּ
05042
动词,Hif‘il 未完成式 3 复阳
נָבַע
喷出、流出
יְדַבְּרוּ
01696
动词,Pi‘el 未完成式 3 复阳
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
עָתָק
06277
形容词,阳性单数
עָתָק
狂妄
יִתְאַמְּרוּ
00559
动词,Hitpa‘el 未完成式 3 复阳
אָמַר
说
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
פֹּעֲלֵי
06466
动词,Qal 主动分词,复阳附属形
פָּעַל
工作
这个分词在此作名词“做…的人”解。
אָוֶן
00205
名词,阳性单数
אָוֶן
行恶、邪恶、患难
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文