创世记
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 10 节
»
וַתֹּאמֶר
לְאַבְרָהָם
就对亚伯拉罕说:
גָּרֵשׁ
הָאָמָה
הַזֹּאת
וְאֶת-בְּנָהּ
“你要把这使女和她儿子一起赶出去!
כִּי
לֹא
יִירַשׁ
בֶּן-הָאָמָה
הַזֹּאת
因为这使女的儿子不可…承受产业。”(…处填入下行)
עִם-בְּנִי
עִם-יִצְחָק׃
与我的儿子以撒一同
[恢复本]
就对亚伯拉罕说,你把这使女和她儿子赶出去,因为这使女的儿子不可与我的儿子以撒,一同承受产业。
[RCV]
So she said to Abraham, Cast out this maidservant and her son, for the son of this maidservant shall not inherit with my son Isaac.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַתֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阴
אָמַר
说
לְאַבְרָהָם
00085
介系词
לְ
+ 专有名词,人名
אַבְרָהָם
亚伯拉罕
גָּרֵשׁ
01644
动词,Pi‘el 祈使式单阳
גָּרַשׁ
驱赶、翻腾
הָאָמָה
00519
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אָמָה
使女、婢女
הַזֹּאת
02063
冠词
הַ
+ 指示形容词,阴性单数
זֹאת
这个
וְאֶת
00854
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
בְּנָהּ
01121
名词,单阳 + 3 单阴词尾
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的附属形也是
בֵּן
;用附属形来加词尾。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יִירַשׁ
03423
动词,Qal 未完成式 3 单阳
יָרַשׁ
夺取、获得、赶出、破坏、继承
בֶּן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
הָאָמָה
00519
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אָמָה
使女、婢女
הַזֹּאת
02063
冠词
הַ
+ 指示形容词,阴性单数
זֹאת
这个
עִם
05973
介系词
עִם
跟
בְּנִי
01121
名词,单阳 + 1 单词尾
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的附属形也是
בֵּן
;用附属形来加词尾。
עִם
05973
介系词
עִם
跟
יִצְחָק
03327
专有名词,人名
יִצְחָק
以撒
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文