创世记
« 第二一章 »
« 第 4 节 »
וַיָּמָל אַבְרָהָם אֶת-יִצְחָק בְּנוֹ
亚伯拉罕…给他的儿子以撒行了割礼。(…处填入下二行)
בֶּן-שְׁמֹנַת יָמִים
…在第八天(…处填入下行)
כַּאֲשֶׁר צִוָּה אֹתוֹ אֱלֹהִים׃
照着神所吩咐他的,
[恢复本] 以撒生下来第八日,亚伯拉罕照着神所吩咐的,给他的儿子以撒行了割礼。
[RCV] And Abraham circumcised Isaac his son when he was eight days old, as God had commanded him.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיָּמָל 04135 动词,Qal 叙述式 3 单阳 מוּל 行割礼
אַבְרָהָם 00085 专有名词,人名 אַבְרָהָם 亚伯拉罕
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
יִצְחָק 03327 专有名词,人名 יִצְחָק 以撒
בְּנוֹ 01121 名词,单阳 + 3 单阳词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的附属形也是 בֵּן;用附属形来加词尾。
בֶּן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
שְׁמֹנַת 08083 名词,单阴附属形 שְׁמֹנָה שְׁמֹנֶה 数目的“八”
יָמִים 03117 名词,阳性复数 יוֹם 日子、时候
כַּאֲשֶׁר 00834 介系词 כְּ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
צִוָּה 06680 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 צָוָה Pi‘el 命令、吩咐 §5.2
אֹתוֹ 00853 受词记号 + 3 单阳词尾 אֵת 不必翻译
אֱלֹהִים 00430 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明
 « 第 4 节 » 
回经文