创世记
«
第二一章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 4 节
»
וַיָּמָל
אַבְרָהָם
אֶת-יִצְחָק
בְּנוֹ
亚伯拉罕…给他的儿子以撒行了割礼。(…处填入下二行)
בֶּן-שְׁמֹנַת
יָמִים
…在第八天(…处填入下行)
כַּאֲשֶׁר
צִוָּה
אֹתוֹ
אֱלֹהִים׃
照着神所吩咐他的,
[恢复本]
以撒生下来第八日,亚伯拉罕照着神所吩咐的,给他的儿子以撒行了割礼。
[RCV]
And Abraham circumcised Isaac his son when he was eight days old, as God had commanded him.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיָּמָל
04135
动词,Qal 叙述式 3 单阳
מוּל
行割礼
אַבְרָהָם
00085
专有名词,人名
אַבְרָהָם
亚伯拉罕
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
יִצְחָק
03327
专有名词,人名
יִצְחָק
以撒
בְּנוֹ
01121
名词,单阳 + 3 单阳词尾
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的附属形也是
בֵּן
;用附属形来加词尾。
בֶּן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
שְׁמֹנַת
08083
名词,单阴附属形
שְׁמֹנָה שְׁמֹנֶה
数目的“八”
יָמִים
03117
名词,阳性复数
יוֹם
日子、时候
כַּאֲשֶׁר
00834
介系词
כְּ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
צִוָּה
06680
动词,Pi‘el 完成式 3 单阳
צָוָה
Pi‘el 命令、吩咐
§5.2
אֹתוֹ
00853
受词记号 + 3 单阳词尾
אֵת
不必翻译
אֱלֹהִים
00430
名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文